# Translation of WordPress.com - Themes - Twentynineteen in Galician # This file is distributed under the same license as the WordPress.com - Themes - Twentynineteen package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2019-01-04 01:53:40+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: gl_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twentynineteen\n" #. Author of the plugin/theme #: wp-content/themes/pub/twentynineteen/style.css msgid "the WordPress team" msgstr "o equipo WordPress, traducido por egalego.com" #: template-parts/post/discussion-meta.php:18 msgid "No comments" msgstr "Non hai comentarios" #. translators: %1(X comments)$s #: template-parts/post/discussion-meta.php:16 msgid "%d Comment" msgid_plural "%d Comments" msgstr[0] "%d comentario" msgstr[1] "%d comentarios" #: template-parts/post/author-bio.php:26 msgid "View more posts" msgstr "Ver máis entradas" #. translators: %s: post author #: template-parts/post/author-bio.php:17 msgid "Published by %s" msgstr "Publicado por %s" #: template-parts/header/site-branding.php:33 msgid "Top Menu" msgstr "Menú superior" #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Seguir lendo \"%s\"" #: template-parts/content/content-none.php:46 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que non podemos atopar o que estás buscando. Talvez a busca che poida axudar." #: template-parts/content/content-none.php:39 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "Sentímolo, pero non hai nada que coincida cos termos de busca. Probe con palabras distintas." #. translators: 1: link to WP admin new post page. #: template-parts/content/content-none.php:26 msgid "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Listo para publicar o teu primeiro artigo? Comeza aquí." #: template-parts/content/content-none.php:16 msgid "Nothing Found" msgstr "Non se atopou nada" #: template-parts/content/content-excerpt.php:18 #: template-parts/content/content.php:18 msgctxt "post" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: single.php:42 msgid "Previous post:" msgstr "Artigo anterior:" #: single.php:41 msgid "Previous Post" msgstr "Artigo anterior" #: single.php:39 msgid "Next post:" msgstr "Artigo Seguinte:" #: single.php:38 msgid "Next Post" msgstr "Artigo seguinte" #: search.php:22 msgid "Search results for:" msgstr "Resultados de procura para:" #: inc/template-tags.php:234 msgid "Older posts" msgstr "Artigos máis antigos" #: inc/template-tags.php:230 msgid "Newer posts" msgstr "Artigos máis recentes" #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers. #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers. #: inc/template-tags.php:120 template-parts/content/content-page.php:41 #: template-parts/header/entry-header.php:32 msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #. translators: 1: SVG icon. 2: posted in label, only visible to screen #. readers. 3: list of tags. #: inc/template-tags.php:104 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. translators: 1: SVG icon. 2: posted in label, only visible to screen #. readers. 3: list of categories. #: inc/template-tags.php:92 msgid "Posted in" msgstr "Publicado en" #. translators: used between list items, there is a space after the comma. #: inc/template-tags.php:86 inc/template-tags.php:98 msgid ", " msgstr "," #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers. #: inc/template-tags.php:63 msgid "Leave a comment on %s" msgstr "Deixa un comentario en %s" #. translators: 1: SVG icon. 2: post author, only visible to screen readers. 3: #. author link. #: inc/template-tags.php:46 msgid "Posted by" msgstr "Publicado por" #: inc/template-functions.php:216 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: inc/template-functions.php:209 msgid "More" msgstr "Máis" #: inc/template-functions.php:92 msgid "Archives:" msgstr "Arquivos:" #. translators: %s: Taxonomy singular name #: inc/template-functions.php:90 msgid "%s Archives:" msgstr "%s arquivos:" #: inc/template-functions.php:86 msgid "Post Type Archives: " msgstr "Arquivos de tipo de entrada:" #: inc/template-functions.php:84 msgid "Daily Archives: " msgstr "Arquivos diarios:" #: inc/template-functions.php:82 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #: inc/template-functions.php:82 msgid "Monthly Archives: " msgstr "Arquivos mensuais:" #: inc/template-functions.php:80 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: inc/template-functions.php:80 msgid "Yearly Archives: " msgstr "Arquivos anuais:" #: inc/template-functions.php:78 msgid "Author Archives: " msgstr "Arquivos de autor:" #: inc/template-functions.php:76 msgid "Tag Archives: " msgstr "Arquivos de etiqueta:" #: inc/template-functions.php:74 msgid "Category Archives: " msgstr "Arquivo de categoría:" #: inc/customizer.php:98 msgid "Apply a filter to featured images using the primary color" msgstr "Aplica un filtro ás imaxes destacadas usando a cor primaria" #: inc/customizer.php:78 msgid "Apply a custom color for buttons, links, featured images, etc." msgstr "Aplica un color personalizado para botóns, ligazóns, imaxes destacadas, etc." #: inc/customizer.php:56 msgctxt "primary color" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: inc/customizer.php:55 msgctxt "primary color" msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: inc/customizer.php:53 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primaria" #: inc/back-compat.php:39 inc/back-compat.php:53 inc/back-compat.php:73 msgid "Twenty Nineteen requires at least WordPress version 4.7. You are running version %s. Please upgrade and try again." msgstr "Twenty Nineteen require a versión 4.7 de WordPress. Estás executando a versión %s. Por favor, actualiza e volve a intentalo." #: image.php:87 msgctxt "Parent post link" msgid "Published in
%title" msgstr "Publicado en
%title" #: image.php:70 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: image.php:56 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: image.php:52 template-parts/content/content-page.php:27 #: template-parts/content/content-single.php:40 #: template-parts/content/content.php:49 msgid "Pages:" msgstr "Paxinas:" #: header.php:24 msgid "Skip to content" msgstr "Ir ao contido" #: functions.php:190 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "Engade aquí os widgets que queres que aparezan no teu pé de páxina." #: functions.php:188 template-parts/footer/footer-widgets.php:12 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: functions.php:166 msgid "White" msgstr "Branco" #: functions.php:161 msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: functions.php:156 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #: functions.php:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: functions.php:134 msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:133 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: functions.php:128 msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:127 msgid "Large" msgstr "Grande" #: functions.php:122 msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:121 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: functions.php:116 msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:115 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: functions.php:61 template-parts/header/site-branding.php:46 msgid "Social Links Menu" msgstr "Menú de Conexións sociais " #: functions.php:59 functions.php:146 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: footer.php:37 functions.php:60 msgid "Footer Menu" msgstr "Menú do rodapé" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:28 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "Fornecido con orgullo por %s." #. #-#-#-#-# twentynineteen.pot (Twenty Nineteen 1.1-wpcom) #-#-#-#-# #. Author URI of the plugin/theme #: footer.php:25 wp-content/themes/pub/twentynineteen/style.css msgid "https://wordpress.org/" msgstr "http://gl.wordpress.org/" #: comments.php:116 msgid "Comments are closed." msgstr "Comentarios pechados" #: comments.php:96 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: comments.php:95 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: comments.php:92 comments.php:95 comments.php:96 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. translators: 1: number of comments, 2: post title #: comments.php:44 msgctxt "comments title" msgid "%1$s reply on “%2$s”" msgid_plural "%1$s replies on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s resposta en “%2$s”" msgstr[1] "%1$s respostas en “%2$s”" #. translators: %s: post title #: comments.php:40 msgctxt "comments title" msgid "One reply on “%s”" msgstr "Unha resposta en “%s”" #: comments.php:35 comments.php:105 comments.php:107 msgid "Leave a comment" msgstr "Deixa un comentario." #: comments.php:33 msgid "Join the Conversation" msgstr "Unirse á conversa" #: classes/class-twentynineteen-walker-comment.php:100 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O teu comentario está á espera de moderación." #: classes/class-twentynineteen-walker-comment.php:95 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. translators: 1: comment date, 2: comment time #: classes/class-twentynineteen-walker-comment.php:87 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s ás %2$s " #. translators: %s: comment author link #: classes/class-twentynineteen-walker-comment.php:67 msgid "%s says:" msgstr "%s dice:" #: 404.php:24 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Parece que non hai nada por aquí. E se probas cunha busca?" #: 404.php:20 msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Vaia! Esta páxina non se pode atopar."