msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twenty Thirteen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-19T06:03:31+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 15:00:56+0000\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
#: inc/block-patterns.php:75
#: inc/block-patterns.php:83
#: inc/block-patterns.php:91
msgid "Write title…"
msgstr "Verki titolon..."
#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:29
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Unu penso pri “%s”"
#: functions.php:109
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"
#: functions.php:124
msgid "Yellow"
msgstr "Flava"
#: functions.php:129
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#: functions.php:104
msgid "Dark Gray"
msgstr "Malhela grizo"
#. Description of the theme
msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small."
msgstr "La temo 2013 por WordPress revenigas nin al la blogo, havanta plenan aron de afiŝaj formatoj, el kiuj ĉiu montriĝas bele en sia propra unika maniero. Aspektigaj detaloj abundas, komenciĝantaj per vibra kolora skemo kaj kongruaj kapaj bildoj, belaj tipografio kaj piktogramoj kaj fleksebla aspektigo kiu aspektas bonege sur ĉiu montrilo, ĉu granda aŭ malgranda."
#. translators: %s: Post format name.
#: taxonomy-post_format.php:26
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Arkivoj"
#. translators: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Arkivoj de etikedoj: %s"
#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Serĉrezultoj por: %s"
#: inc/custom-header.php:55
msgctxt "header image description"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamanto"
#: inc/custom-header.php:60
msgctxt "header image description"
msgid "Star"
msgstr "Stelo"
#: inc/custom-header.php:50
msgctxt "header image description"
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
#: image.php:64
msgid "Next →"
msgstr "Sekva →"
#: image.php:51
msgid "Full resolution"
msgstr "Plena distingivo"
#: image.php:63
msgid "← Previous"
msgstr "← Antaŭa"
#: image.php:50
msgid "Link to full-size image"
msgstr "Ligi al bildo en plena grando"
#: header.php:45
msgid "Skip to content"
msgstr "Iri rekte al enhavo"
#: header.php:44
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#. translators: %s: Post title.
#: functions.php:580
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Fiksligilo al %s"
#. translators: 1: Post format name, 2: Date.
#: functions.php:571
msgctxt "1: post format name. 2: date"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:550
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Vidigi ĉiujn afiŝojn de %s"
#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: functions.php:509
msgctxt "Next post link"
msgid "%title →"
msgstr "%title →"
#: functions.php:527
msgid "Sticky"
msgstr "Gluita"
#: functions.php:508
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
#: functions.php:505
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigado tra afiŝoj"
#: functions.php:478
msgid "Newer posts →"
msgstr "Pli novaj afiŝoj →"
#: functions.php:474
msgid "← Older posts"
msgstr "← Pli malnovaj afiŝoj"
#: functions.php:431
msgid "Appears on posts and pages in the sidebar."
msgstr "Aperas en afiŝoj kaj paĝoj en la flankpanelo."
#: functions.php:470
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigado tra afiŝoj"
#: functions.php:429
msgid "Secondary Widget Area"
msgstr "Duaranga kromprogrameta loko"
#: functions.php:419
msgid "Appears in the footer section of the site."
msgstr "Aperas en la piedo de la retejo."
#: functions.php:417
msgid "Main Widget Area"
msgstr "Ĉefa kromprogrameta loko"
#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:402
msgid "Page %s"
msgstr "Paĝo %s"
#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language.
#: functions.php:269
msgctxt "Bitter font: on or off"
msgid "on"
msgstr "off"
#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:263
msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
#: functions.php:229
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigada menuo"
#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:27
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Fiere kreata de %s"
#: content-none.php:27
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords."
msgstr "Bedaŭrinde, nenio kongruis kun viaj serĉaj kriterioj. Bonvolu provi denove, uzante malsamajn vortojn."
#: content-none.php:32
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Ŝajnas, ke ni ne povas trovi tion. Eble serĉo helpos."
#. translators: %s: Post editor URL.
#: content-none.php:21
msgid "Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr "Ĉu preta por publikigi vian unuan afiŝon? Eku ĉi tie."
#: content-none.php:12
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nenio estis trovita"
#: content-gallery.php:52
#: content-image.php:48
#: content-quote.php:38
#: content-video.php:48
#: content.php:65
msgid "One comment so far"
msgstr "Unu komento ĝis nun"
#: content-gallery.php:52
#: content-image.php:48
#: content-quote.php:38
#: content-video.php:48
#: content.php:65
msgid "View all % comments"
msgstr "Rigardi ĉiujn % komentojn"
#: content-gallery.php:52
#: content-image.php:48
#: content-quote.php:38
#: content-video.php:48
#: content.php:65
msgid "Leave a comment"
msgstr "Lasi respondon"
#: content-aside.php:36
#: content-aside.php:44
#: content-audio.php:47
#: content-chat.php:45
#: content-gallery.php:55
#: content-image.php:51
#: content-link.php:19
#: content-quote.php:41
#: content-status.php:35
#: content-video.php:51
#: content.php:31
#: image.php:56
#: page.php:51
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: content-aside.php:24
#: content-audio.php:35
#: content-chat.php:34
#: content-gallery.php:35
#: content-image.php:34
#: content-link.php:35
#: content-quote.php:24
#: content-status.php:24
#: content-video.php:34
#: content.php:52
#: image.php:85
#: page.php:41
msgid "Pages:"
msgstr "Paĝoj:"
#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: content-aside.php:17
#: content-audio.php:28
#: content-chat.php:27
#: content-gallery.php:28
#: content-image.php:27
#: content-link.php:28
#: content-quote.php:17
#: content-status.php:17
#: content-video.php:27
#: content.php:45
#: functions.php:694
msgid "Continue reading %s →"
msgstr "Legi plu %s →"
#: comments.php:67
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentado estas fermita."
#: comments.php:62
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Pli novaj komentoj →"
#: comments.php:61
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Pli malnovaj komentoj"
#: comments.php:60
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navigado tra komentoj"
#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:35
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Unu penso pri “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s pensoj pri “%2$s”"
#. translators: %s: Category title.
#: category.php:22
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Kategoriaj arkivoj: %s"
#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:34
msgid "All posts by %s"
msgstr "Ĉiuj afiŝoj de %s"
#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:37
msgid "View all posts by %s →"
msgstr "Rigardi ĉiujn afiŝojn de %s →"
#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:29
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "Arkivoj"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Jaraj arkivoj: %s"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Monataj arkivoj: %s"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Tagaj arkivoj: %s"
#: 404.php:22
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Ŝajne nenio estis trovita je ĉi tiu loko. Ĉu eble provi serĉon?"
#: 404.php:21
msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?"
msgstr "Tio estas iom embarasa, ĉu ne?"
#: 404.php:16
msgid "Not Found"
msgstr "Ne trovita"