msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twenty Thirteen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04T04:17:05+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-03 12:15:26+0000\n" "Language: sq_AL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" #: functions.php:181 msgid "Dark Sky" msgstr "Qiell i Errët" #: functions.php:176 msgid "Light Sky" msgstr "Qiell i Çelët" #: functions.php:171 msgid "Sunset Yellow" msgstr "Perëndim Dielli i Verdhë" #: functions.php:166 msgid "Autumn Brown" msgstr "Kafe Vjeshte" #: inc/block-patterns.php:162 msgid "Neil Armstrong
James Lovell Jr.
Dr. Sally Ride
Chris Hadfield" msgstr "Neil Armstrong
James Lovell Jr.
Dr. Sally Ride
Chris Hadfield" #: inc/block-patterns.php:156 msgid "Yuri Gagarin
Alan B. Shepard Jr.
Valentina Tereshkova
John Glenn Jr." msgstr "Yuri Gagarin
Alan B. Shepard Jr.
Valentina Tereshkova
John Glenn Jr." #: inc/block-patterns.php:150 msgid "FAMOUS ASTRONAUTS" msgstr "KOZMONAUTË TË FAMSHËM" #: inc/block-patterns.php:146 msgid "Informational List" msgstr "Listë Informative" #: inc/block-patterns.php:136 msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Kur vëzhgoni yjet dhe galaktikën, ndjeni se nuk jeni thjesht prej një cope të veçantë toke, por prej sistemit diellor." #: inc/block-patterns.php:127 msgid "Big Quote" msgstr "Citim i Madh" #: inc/block-patterns.php:116 #: inc/block-patterns.php:136 msgid "Kalpana Chawla" msgstr "Kalpana Chawla" #: inc/block-patterns.php:116 msgid "When you look at
the stars and the galaxy, you feel that you are not
just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Kur vëzhgoni
yjet dhe galaktikën, ndjeni se nuk jeni thjesht prej
një cope të veçantë toke, por prej sistemit diellor." #: inc/block-patterns.php:104 msgid "Callout Quote" msgstr "Citim Ftesë" #: inc/block-patterns.php:92 msgid "Colonies" msgstr "Koloni" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Space" msgstr "Hapësirë" #: inc/block-patterns.php:75 #: inc/block-patterns.php:83 #: inc/block-patterns.php:91 msgid "Write title…" msgstr "Shkruani titull…" #: inc/block-patterns.php:70 msgid "Decorative Columns" msgstr "Shtylla Zbukurese" #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Discover More" msgstr "Zbuloni Më Tepër" #: inc/block-patterns.php:54 msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony." msgstr "Më 1970-ën, NASA's Ames Research Center e NASA-s ilustroi disa eksplorime rreth se si do të dukeshin kolonitë e ardhshme hapësinore. Kjo pjesë, ilustruar nga Rick Guidice, shfaq pjesën e brendshme të një kolonie në formë toroidi." #: inc/block-patterns.php:50 msgid "Exploring Space" msgstr "Eksplorim i Hapësirës" #: inc/block-patterns.php:46 msgid "Informational Section" msgstr "Seksion Informativ" #: inc/block-patterns.php:36 #: inc/block-patterns.php:132 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony." msgstr "Ilustrim Kolonie Hapësinore nga NASA, pamje prerje e Sferës Bernale. Pjesa e brendshme e sferës është e mbushur me blerim dhe shtëpi dhe pas kolonisë shkëlqen plot ndriçim një yll." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus." msgstr "Ilustrim Kolonie Hapësinore nga NASA, pamje prerje, që ekspozon pjesën e brendshme të një koloni në formë toroidale. Pemë dhe banesa të dendura veshin pjesën e brendshme të toroidit." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid orange square" msgstr "Katror i mbushur me portokalli" #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land." msgstr "Ilustrim Kolonie Hapësinore nga NASA, pamje e brendshme e një kolonie hapësinore cilindrike, duke vështruar përmes dritaresh të mëdha. Pjesa e brendshme përmban fusha, pyje dhe një lumë që gjarpëron nga para drejt pjesës pas. Mbi truall varen re të ulëta." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background." msgstr "Ilustrim Kolonie Hapësinore nga NASA, pamje e brendshme e një kolonie toroidale. Te pjesa e përparme e toroidit shfaqen hapësira publike, teksa banesa, kodrina dhe një lumë gjarpëron në sfond." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid red square" msgstr "Katror i mbushur me të kuqe" #: inc/block-patterns.php:32 msgid "Decorative Gallery" msgstr "Galeri Zbukuruese" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post #. title. #: image.php:30 msgid "Published on in %5$s" msgstr "Botuar më %5$s" #: functions.php:893 msgid "No Shadow" msgstr "Pa Hije" #. translators: %s: The post title. #: comments.php:29 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Një mendim mbi “%s”" #: functions.php:154 msgid "Off-white" msgstr "Në të bardhë" #: functions.php:149 msgid "Beige" msgstr "Bezhë" #: functions.php:144 msgid "Light Brown" msgstr "Kafe e Çelët" #: functions.php:139 msgid "Medium Brown" msgstr "Kafe Mesatare" #: functions.php:134 msgid "Dark Brown" msgstr "Kafe e Errët" #: functions.php:129 msgid "White" msgstr "E bardhë" #: functions.php:124 msgid "Yellow" msgstr "E verdhë" #: functions.php:119 msgid "Light Orange" msgstr "Portokalli i Çelët" #: functions.php:114 msgid "Medium Orange" msgstr "Portokalli Mesatare" #: functions.php:109 msgid "Red" msgstr "E kuqe" #: functions.php:104 msgid "Dark Gray" msgstr "Gri e Errët" #. Description of the theme msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small." msgstr "Tema e 2013-s për WordPress-in na rikthen te blogu, me një interval të plotë formatesh postimesh, shfaqur secili hijshëm sipas mënyrës së tij unike secili. Hollësitë e dizajnit janë me tepricë, duke filluar me një skemë vibrante ngjyrash dhe që shkon mjaft me figura kryeje, tipografi dhe ikona të hijshme, dhe një skicim të epshëm që duket bukur në çfarëdo pajisje, të madhe apo të vogël." #. translators: %s: Post format name. #: taxonomy-post_format.php:26 msgid "%s Archives" msgstr "%s Arkiva" #. translators: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Arkiva Etiketash: %s" #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Përfundime Kërkimi për: %s" #: inc/custom-header.php:60 msgctxt "header image description" msgid "Star" msgstr "Yllkë" #: inc/custom-header.php:55 msgctxt "header image description" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: inc/custom-header.php:50 msgctxt "header image description" msgid "Circle" msgstr "Rreth" #: image.php:64 msgid "Next " msgstr "Pasuesja " #: image.php:63 msgid " Previous" msgstr " E mëparshmja" #: image.php:51 msgid "Full resolution" msgstr "Qartësi e plotë" #: image.php:50 msgid "Link to full-size image" msgstr "Lidhje për te figura në madhësi të plotë" #: header.php:45 msgid "Skip to content" msgstr "Hidhu te lënda" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. translators: %s: Post title. #: functions.php:580 msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalidhje te %s" #. translators: 1: Post format name, 2: Date. #: functions.php:571 msgctxt "1: post format name. 2: date" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s më %2$s" #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:550 msgid "View all posts by %s" msgstr "Shihni tërë postimet nga %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:451 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:527 msgid "Sticky" msgstr "Ngjitës" #: functions.php:509 msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%title " #: functions.php:508 msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %title" #: functions.php:505 msgid "Post navigation" msgstr "Lëvizje te postimet" #: functions.php:478 msgid "Newer posts " msgstr "Postime më të reja " #: functions.php:474 msgid " Older posts" msgstr " Postime më të vjetra" #: functions.php:470 msgid "Posts navigation" msgstr "Lëvizje te postimet" #: functions.php:431 msgid "Appears on posts and pages in the sidebar." msgstr "Duket në postime dhe faqe te anështylla." #: functions.php:429 msgid "Secondary Widget Area" msgstr "Fushë Dytësore Widget-esh" #: functions.php:419 msgid "Appears in the footer section of the site." msgstr "Duket te pjesa e poshtme e sajtit." #: functions.php:417 msgid "Main Widget Area" msgstr "Fushë Parësore Widget-esh" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:402 msgid "Page %s" msgstr "Faqe %s" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language. #: functions.php:269 msgctxt "Bitter font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:263 msgctxt "Source Sans Pro font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:229 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu Lundrimi" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:27 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Bazohet me krenari në %s" #: content-none.php:32 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Duket se nuk gjejmë dot ç’po kërkonit. Ndoshta mund t’ju ndihë kërkimi." #: content-none.php:27 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords." msgstr "Na ndjeni, por nuk u përputh gjë me kriterin tuaj të kërkimit. Ju lutemi, riprovoni me ndonjë fjalëkyç tjetër." #. translators: %s: Post editor URL. #: content-none.php:21 msgid "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Gati për botimin e postimit tuaj të parë? Fillojani këtu." #: content-none.php:12 msgid "Nothing Found" msgstr "Nuk u Gjet Gjë" #: content-gallery.php:52 #: content-image.php:48 #: content-quote.php:38 #: content-video.php:48 #: content.php:65 msgid "View all % comments" msgstr "Shihni krejt % komentet" #: content-gallery.php:52 #: content-image.php:48 #: content-quote.php:38 #: content-video.php:48 #: content.php:65 msgid "One comment so far" msgstr "Një koment deri tani" #: content-gallery.php:52 #: content-image.php:48 #: content-quote.php:38 #: content-video.php:48 #: content.php:65 msgid "Leave a comment" msgstr "Lini një koment" #: content-aside.php:36 #: content-aside.php:44 #: content-audio.php:47 #: content-chat.php:45 #: content-gallery.php:55 #: content-image.php:51 #: content-link.php:19 #: content-quote.php:41 #: content-status.php:35 #: content-video.php:51 #: content.php:31 #: image.php:56 #: page.php:51 msgid "Edit" msgstr "Përpunim" #: content-aside.php:24 #: content-audio.php:35 #: content-chat.php:34 #: content-gallery.php:35 #: content-image.php:34 #: content-link.php:35 #: content-quote.php:24 #: content-status.php:24 #: content-video.php:34 #: content.php:52 #: image.php:85 #: page.php:41 msgid "Pages:" msgstr "Faqe:" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: content-aside.php:17 #: content-audio.php:28 #: content-chat.php:27 #: content-gallery.php:28 #: content-image.php:27 #: content-link.php:28 #: content-quote.php:17 #: content-status.php:17 #: content-video.php:27 #: content.php:45 #: functions.php:694 msgid "Continue reading %s " msgstr "Vazhdoni me leximin e %s " #: comments.php:67 msgid "Comments are closed." msgstr "Komentet janë të mbyllura." #: comments.php:62 msgid "Newer Comments →" msgstr "Komentet Më të Reja →" #: comments.php:61 msgid "← Older Comments" msgstr "← Komentet Më të Vjetra" #: comments.php:60 msgid "Comment navigation" msgstr "Lëvizje te komentet" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:35 msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s mendim mbi “%2$s”" msgstr[1] "%1$s mendime mbi “%2$s”" #. translators: %s: Category title. #: category.php:22 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Arkiva Kategorie: %s" #. translators: %s: Author display name. #: author.php:34 msgid "All posts by %s" msgstr "Krejt postimet nga %s" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:37 msgid "View all posts by %s " msgstr "Shihni krejt postimet nga %s " #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:29 msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Arkiva" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Arkiva të Përvitshme: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Arkiva të Përmuajshme: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Arkiva të Përditshme: %s" #: 404.php:22 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Duket se nuk u gjet gjë në këtë vend. Ndoshta duhet provuar një kërkim?" #: 404.php:21 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Kjo është paksa turpëruese, apo jo?" #: 404.php:16 msgid "Not Found" msgstr "Nuk u Gjet"