msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twenty Twelve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16T01:57:46+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-08 01:47:24+0000\n" "Language: gl_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" #: functions.php:434 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "O teu comentario está pendente de moderación. Isto é unha vista previa, o teu comentario estará visible cando se aprobe." #: functions.php:93 msgid "White" msgstr "Branco" #: functions.php:88 msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: functions.php:73 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: functions.php:78 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #. Template Name of the plugin/theme #: wp-content/themes/pub/twentytwelve/page-templates/full-width.php msgid "Full-width Page Template, No Sidebar" msgstr "Modelo de páxina a todo o largo, sen barra lateral." #. Description of the plugin/theme #: wp-content/themes/pub/twentytwelve/style.css msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background." msgstr "O tema 2012 para WordPress é un tema totalmente adaptable que se ve xenial en calquera dispositivo. Entre as súas características encontrarás un modelo de páxina principal cos seus propios widgets, unha fonte opcional, estilos para formatos de entrada tanto en portada como en entradas, e un modelo de páxina opcional sen barra lateral. Pono ao teu gusto cun menú personalizado, unha imaxe de cabeceira ou un fondo." #. translators: %s: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Arquivo por etiquetas: %s" #: single.php:22 msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" #: single.php:21 msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" #: search.php:46 msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords." msgstr "Sentímolo, pero non se atoparon elementos que coincidan. Téntao de novo con outras palabras clave." #. translators: %s: Post editor URL. #: index.php:48 msgid "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Listo para publicar o teu primeiro artigo? Comeza aquí." #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultados da procura de: %s" #: index.php:41 msgid "No posts to display" msgstr "Non hai artigo ningún" #: image.php:44 msgid "Next →" msgstr "Seguinte →" #: image.php:43 msgid "← Previous" msgstr "← Anterior" #: header.php:46 msgid "Skip to content" msgstr "Saltar ao contido" #. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:506 msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s by %4$s." msgstr "Esta entrada foi publicada en %1$s o %3$s por %4$s." #. translators: 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:509 msgid "This entry was posted on %3$s by %4$s." msgstr "Esta entrada foi publicada o %3$s por %4$s." #: header.php:45 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:503 msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s by %4$s." msgstr "Esta entrado foi publicada en %1$s coas etiquetas %2$s o %3$s por %4$s." #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:497 msgid "View all posts by %s" msgstr "Ver todos os artigos de %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:481 #: functions.php:484 msgid ", " msgstr "," #: functions.php:453 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: functions.php:432 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O teu comentario está á espera de moderación." #. translators: 1: Date, 2: Time. #: functions.php:424 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s ás %2$s " #: functions.php:418 msgid "Post author" msgstr "Autor/a do artigo" #: functions.php:403 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: functions.php:403 msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" #: functions.php:378 msgid "Newer posts " msgstr "Artigos máis recentes " #: functions.php:377 msgid " Older posts" msgstr " Artigos anteriores" #: functions.php:354 msgid "Second Front Page Widget Area" msgstr "Segunda área de widgets da páxina principal" #: functions.php:376 #: single.php:20 msgid "Post navigation" msgstr "Navegación de artigos" #: functions.php:336 msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets" msgstr "Aparece en artigos e páxinas agás no modelo opcional de páxina principal, que ten os seus propios widgets" #: functions.php:344 msgid "First Front Page Widget Area" msgstr "Primeira área de widgets da páxina principal" #: functions.php:346 #: functions.php:356 msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page" msgstr "Aparece ao usar o modelo opcional de páxina principal cunha páxina establecida como páxina principal estática" #: functions.php:334 msgid "Main Sidebar" msgstr "Barra lateral principal" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:304 msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #. translators: To add an additional Open Sans character subset specific to #. your language, translate this to 'greek', 'cyrillic' or 'vietnamese'. Do not #. translate into your own language. #: functions.php:155 msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "ningún subconxunto" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:148 msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "activada" #: functions.php:107 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú primario" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:24 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Fornecido con orgullo por %s" #: footer.php:21 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Plataforma de publicación semántica persoal." #. translators: %s: Author display name. #: content.php:76 msgid "View all posts by %s " msgstr "Ver todos os artigos de %s " #: content.php:16 msgid "Featured post" msgstr "Artigo destacado" #: content-none.php:17 #: index.php:61 msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post." msgstr "Sentímolo, pero non se atopou resultado ningún. Quizais unha procura axude a dar cun artigo relacionado." #: content-page.php:21 #: content.php:45 #: image.php:106 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: content-none.php:13 #: index.php:57 #: search.php:42 msgid "Nothing Found" msgstr "Non se atopou nada" #: content-link.php:15 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: content-aside.php:26 #: content-image.php:23 #: content-link.php:24 #: content-quote.php:23 #: content-status.php:40 #: content.php:33 msgid "% Replies" msgstr "% respostas" #: content-aside.php:29 #: content-image.php:26 #: content-link.php:27 #: content-page.php:24 #: content-quote.php:26 #: content-status.php:43 #: content.php:51 #: functions.php:444 #: image.php:39 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: content-aside.php:26 #: content-image.php:23 #: content-link.php:24 #: content-quote.php:23 #: content-status.php:40 #: content.php:33 msgid "1 Reply" msgstr "1 Resposta" #: content-aside.php:26 #: content-image.php:23 #: content-link.php:24 #: content-quote.php:23 #: content-status.php:40 #: content.php:33 msgid "Leave a reply" msgstr "Deixar unha resposta" #. translators: %s: Post title. #: content-aside.php:11 #: content-link.php:11 #: content-quote.php:11 #: content-status.php:11 msgid "Permalink to %s" msgstr "Ligazón permanente a %s" #: content-aside.php:18 #: content-image.php:13 #: content-link.php:17 #: content-quote.php:16 #: content-status.php:34 #: content.php:44 msgid "Continue reading " msgstr "Seguir lendo " #: comments.php:66 msgid "Comments are closed." msgstr "Os comentarios están pechados." #: comments.php:56 msgid "Newer Comments →" msgstr "Comentarios máis recentes →" #: comments.php:55 msgid "← Older Comments" msgstr "← Comentarios máis antigos" #: comments.php:54 msgid "Comment navigation" msgstr "Navegación de comentarios" #. translators: %1$s: The number of comments. %2$s: The post title. #: comments.php:40 msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Unha opinión sobre “%2$s”" msgstr[1] "%1$s opinións sobre “%2$s”" #. translators: %s: Category title. #: category.php:24 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Arquivo da categoría: %s" #. translators: Author display name. #. translators: %s: Author display name. #: author.php:73 #: content.php:68 msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. translators: Author display name. #: author.php:36 msgid "Author Archives: %s" msgstr "Arquivo por autores: %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Arquivo" #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Arquivo por anos: %s" #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Arquivo por meses: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Arquivo por días: %s" #: 404.php:21 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que non atopamos o que estás a buscar. Quizais unha procura axude. " #: 404.php:17 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Isto é un pouco embarazoso, non si?"