msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twenty Twelve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-10T03:57:02+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 11:34:55+0000\n"
"Language: sq_AL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
#: inc/block-patterns.php:89
msgid "Left-aligned Image and Paragraph"
msgstr "Figurë dhe Paragraf të vendosur majtas"
#: inc/block-patterns.php:80
msgid "— Albert Einstein"
msgstr "— Albert Ainshtajn "
#: inc/block-patterns.php:78
msgid "\"Few people are capable of expressing with equanimity opinions which differ from the prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions.\""
msgstr "“Pak vetë janë të aftë të shprehin me qetësi opinione që janë të ndryshme nga paragjykimet e mjedisit të tyre shoqëror. Shumica e njerëzve as që janë në gjendje të formojnë opinione të tilla.”"
#: inc/block-patterns.php:74
msgid "Left-aligned Large Quote"
msgstr "Citim i Madh, i vendosur majtas"
#: inc/block-patterns.php:48
#: inc/block-patterns.php:95
msgid "Close up of a yellow leaf."
msgstr "Pamje nga afër e një gjetheje të verdhë."
#: inc/block-patterns.php:43
#: inc/block-patterns.php:54
#: inc/block-patterns.php:62
msgid "Close up of a yellow and green leaf."
msgstr "Pamje nga afër e një gjetheje të verdhë dhe të gjelbër."
#: inc/block-patterns.php:33
msgid "Floating Images Gallery"
msgstr "Galeri Figurash Pezull"
#: functions.php:449
msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved."
msgstr "Komenti juaj po pret moderimin. Kjo është një paraparje, komenti juaj do të jetë i dukshëm pasi të jetë miratuar."
#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:34
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Një mendim mbi “%s”"
#: functions.php:93
msgid "White"
msgstr "E bardhë"
#: functions.php:88
msgid "Light Gray"
msgstr "Gri e Çelët"
#: functions.php:83
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gri Mesatare"
#: functions.php:78
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gri e Errët"
#: functions.php:73
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. Template Name of the theme
msgid "Full-width Page Template, No Sidebar"
msgstr "Gjedhe Faqeje të Plotë, Pa Anështyllë"
#. Template Name of the theme
msgid "Front Page Template"
msgstr "Gjedhe Faqeje Ballore"
#. Description of the theme
msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background."
msgstr "Tema e 2012 për WordPress-in është një temë që i përgjigjet plotësisht veprimeve brenda saj dhe që duket e hijshme në çfarëdo pajisje. Ndër karakteristikat e saj përfshihet një gjedhe faqeje ballore me widget-et e saj, një lloj opsional shkronjash, stilizim për formate postimesh si për pamjen indeks, ashtu edhe për atë njëshe, dhe një faqe opsionale pa anështylla. Bëjeni si dëshironi, me një menu, figurë kryeje dhe sfond të personalizuar."
#. translators: %s: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Arkiva Etiketash: %s"
#: single.php:22
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
#: single.php:21
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
#: search.php:46
msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords."
msgstr "Na ndjeni, por nuk u përputh gjë me kriterin tuaj të kërkimit. Ju lutemi, riprovoni me ndonjë fjalëkyç tjetër."
#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Përfundime Kërkimi për: %s"
#. translators: %s: Post editor URL.
#: index.php:48
msgid "Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr "Gati për botimin e postimit tuaj të parë? Fillojani këtu."
#: index.php:41
msgid "No posts to display"
msgstr "Pa postime për shfaqje"
#: image.php:44
msgid "Next →"
msgstr "Pasuesi →"
#: image.php:43
msgid "← Previous"
msgstr "← I mëparshmi"
#. translators: 1: Date, 2: Date, 3: Attachment URL, 4: Image width in pixels,
#. 5: Image height in pixels, 6: Post parent permalink, 7: Post parent title,
#. 8: Post parent title.
#: image.php:28
msgid "Published at %4$s × %5$s in %8$s."
msgstr "Botuar më te %4$s × %5$s te %8$s."
#: header.php:46
msgid "Skip to content"
msgstr "Hidhu te lënda"
#: header.php:45
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. translators: 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:522
msgid "This entry was posted on %3$s by %4$s."
msgstr "Ky zë qe postuar më %3$s nga %4$s."
#. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:519
msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s by %4$s."
msgstr "Ky zë qe postuar te %1$s më %3$s nga %4$s."
#. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:516
msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s by %4$s."
msgstr "Ky zë qe postuar te %1$s dhe etiketuar me %2$s më %3$s nga %4$s."
#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:510
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Shihni tërë postimet nga %s"
#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:375
msgid ", "
msgstr ", "
#: functions.php:468
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigjiuni"
#: functions.php:447
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Komenti juaj po pret moderimin."
#. translators: 1: Date, 2: Time.
#: functions.php:439
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s te %2$s"
#: functions.php:433
msgid "Post author"
msgstr "Autor postimi"
#: functions.php:418
msgid "(Edit)"
msgstr "(Përpunojeni)"
#: functions.php:418
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
#: functions.php:392
msgid "Newer posts →"
msgstr "Postime më të reja →"
#: functions.php:391
msgid "← Older posts"
msgstr "← Postime më të vjetra"
#: functions.php:390
#: single.php:20
msgid "Post navigation"
msgstr "Lëvizje te postimet"
#: functions.php:354
msgid "Second Front Page Widget Area"
msgstr "Fusha e Dytë Widget-esh te Faqja Ballore."
#: functions.php:346
#: functions.php:356
msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page"
msgstr "Shfaqet kur përdoret gjedhja opsionale për Faqe Ballore me një faqe të rregulluar si Faqe Ballore Statike"
#: functions.php:344
msgid "First Front Page Widget Area"
msgstr "Fusha e Parë Widget-esh te Faqja Ballore."
#: functions.php:336
msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets"
msgstr "Shfaqet te postimet dhe faqet, hiq gjedhen opsionale për Faqe Ballore, e cila ka widget-et e veta"
#: functions.php:334
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Anështylla Kryesore"
#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:304
msgid "Page %s"
msgstr "Faqe %s"
#. translators: To add an additional Open Sans character subset specific to
#. your language, translate this to 'greek', 'cyrillic' or 'vietnamese'. Do not
#. translate into your own language.
#: functions.php:155
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:148
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "më"
#: functions.php:107
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menuja Parësore"
#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:24
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Bazohet me krenari në %s"
#: footer.php:21
msgid "Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Platformë Semantike Publikimesh Personale"
#. translators: %s: Author display name.
#: content.php:76
msgid "View all posts by %s →"
msgstr "Shihni krejt postimet nga %s →"
#: content.php:16
msgid "Featured post"
msgstr "Postim i zgjedhur"
#: content-page.php:21
#: content.php:45
#: image.php:106
msgid "Pages:"
msgstr "Faqe:"
#: content-none.php:17
#: index.php:61
msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post."
msgstr "Na ndjeni, por nuk u gjetën përfundime. Ndoshta kërkimi mund t’ju ndihë të gjeni një postim që ka lidhje me të."
#: content-none.php:13
#: index.php:57
#: search.php:42
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nuk u Gjet Gjë"
#: content-link.php:15
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
#: content-aside.php:29
#: content-image.php:26
#: content-link.php:27
#: content-page.php:24
#: content-quote.php:26
#: content-status.php:43
#: content.php:51
#: functions.php:459
#: image.php:39
msgid "Edit"
msgstr "Përpunim"
#: content-aside.php:26
#: content-image.php:23
#: content-link.php:24
#: content-quote.php:23
#: content-status.php:40
#: content.php:33
msgid "% Replies"
msgstr "% Përgjigje"
#: content-aside.php:26
#: content-image.php:23
#: content-link.php:24
#: content-quote.php:23
#: content-status.php:40
#: content.php:33
msgid "1 Reply"
msgstr "1 Përgjigje"
#: content-aside.php:26
#: content-image.php:23
#: content-link.php:24
#: content-quote.php:23
#: content-status.php:40
#: content.php:33
msgid "Leave a reply"
msgstr "Lini një Përgjigje"
#. translators: %s: Post title.
#: content-aside.php:11
#: content-link.php:11
#: content-quote.php:11
#: content-status.php:11
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalidhje te %s"
#: content-aside.php:18
#: content-image.php:13
#: content-link.php:17
#: content-quote.php:16
#: content-status.php:34
#: content.php:44
msgid "Continue reading →"
msgstr "Vazhdoni leximin →"
#: comments.php:66
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentet janë të mbyllura."
#: comments.php:56
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Komentet Më të Reja →"
#: comments.php:55
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Komentet Më të Vjetra"
#: comments.php:54
msgid "Comment navigation"
msgstr "Lëvizje te komentet"
#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:40
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s mendim mbi “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s mendime mbi “%2$s”"
#. translators: %s: Category title.
#: category.php:24
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Arkiva Kategorie: %s"
#. translators: Author display name.
#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:73
#: content.php:68
msgid "About %s"
msgstr "Rreth %s"
#. translators: Author display name.
#: author.php:36
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Arkiva Autori: %s"
#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "Arkiva"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Arkiva të Përvitshme: %s"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Arkiva të Përmuajshme: %s"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Arkiva të Përditshme: %s"
#: 404.php:21
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Duket se nuk gjejmë dot ç’po kërkonit. Ndoshta mund t’ju ndihë kërkimi."
#: 404.php:17
msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?"
msgstr "Kjo është paksa turpëruese, apo jo?"