msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twentytwentyone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-30T03:21:01+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-14 12:05:58+0000\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Author of the theme msgid "the WordPress team" msgstr "El equipo de WordPress" #. Description of the theme msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "Twenty Twenty-One es un lienzo en blanco para tus ideas que convierte el editor de bloques en tu mejor pincel. Con nuevos patrones de bloques, que te permiten crear un diseño excelente en cuestión de segundos, los colores de este tema y el llamativo, a la vez que atemporal, diseño harán que tu trabajo destaque. ¡Pruébalo! Descubre como Twenty Twenty-One puede hacer brillar tu portafolio, la web de tu negocio o tu blog personal." #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que no podemos encontrar lo que estás buscando. Tal vez la búsqueda te pueda ayudar." #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "Lo siento pero no hay nada que se ajuste a tus criterios de búsqueda. Por favor, inténtalo de nuevo con palabras claves distintas." #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "Entrada siguiente" #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "Entrada anterior" #. translators: %s: Parent post link. #: single.php:25 msgid "Published in%s" msgstr "Publicado en%s" #. translators: %s: List of tags. #: inc/template-tags.php:118 #: inc/template-tags.php:162 msgid "Tagged %s" msgstr "Etiquetado %s" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #. translators: %d: The number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "Hemos encontrado %d resultado para tu búsqueda." msgstr[1] "Hemos encontrado %d resultados para tu búsqueda." #. translators: %s: Search term. #: search.php:21 #: template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "Resultados para \"%s\"" #: inc/template-tags.php:245 msgid "Older posts" msgstr "Entradas antiguas" #: inc/template-tags.php:234 msgid "Newer posts" msgstr "Entradas recientes" #. translators: %s: List of categories. #: inc/template-tags.php:108 #: inc/template-tags.php:152 msgid "Categorized as %s" msgstr "Categorizadas como %s" #. translators: %s: Author name. #: inc/template-tags.php:49 #: template-parts/post/author-bio.php:19 msgid "By %s" msgstr "Por %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: inc/template-tags.php:104 #: inc/template-tags.php:114 #: inc/template-tags.php:148 #: inc/template-tags.php:158 msgid ", " msgstr ", " #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "Entrada destacada" #. translators: %s: Publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "Publicados %s" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: inc/template-functions.php:422 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "Este contenido está protegido con contraseña. Para verlo, por favor introduce una contraseña." #: inc/template-functions.php:183 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: inc/block-styles.php:35 #: inc/block-styles.php:44 #: inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 #: inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #. translators: %s: Name of current post. #: inc/template-functions.php:138 msgid "Continue reading %s" msgstr "Sigue leyendo %s" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "Échale un vistazo a los Foros de Ayuda" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "Leer el manual del tema" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "Twenty Twenty-One también incluye bloques de columnas que se pueden superponer. Una vez seleccionas un bloque de columnas, abre el panel de \"Estilos\" en la barra lateral del Editor. Selecciona el bloque con el estilo \"Superponer\" para probarlo." #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "Superponer columnas" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "Twenty Twenty-One incluye modernos bordes para tu contenido. Con un bloque de imagen seleccionado, abre el panel \"Estilos\" en la barra lateral del Editor. Selecciona el estilo de bloque \"Encuadrar\" para activarlo." #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "Encuadra tus imágenes" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "Los patrones de bloques son grupos de bloques prediseñados. Para añadir uno, selecciona el botón Añadir bloque [+] en la barra de herramientas en la parte superior del editor. Cambia a la pestaña de Patrones que hay debajo de la barra de búsqueda y elige un patrón." #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "Añadir patrones de bloques" #: inc/starter-content.php:30 #: inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "Crea tu sitio web con bloques" #: inc/block-patterns.php:106 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "Una lista de proyectos con imágenes en miniatura." #: inc/block-patterns.php:104 msgid "Portfolio list" msgstr "Listado del portofolio" #: inc/block-patterns.php:96 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "Hermosos jardines pintados por Berthe Morisot a finales de 1800" #: inc/block-patterns.php:95 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "Un bloque con columnas superpuestas con dos imágenes y texto descriptivo." #: inc/block-patterns.php:92 msgid "Overlapping images and text" msgstr "Imágenes y texto superpuesto" #: inc/block-patterns.php:83 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "Archivo multimedia y bloque de texto con una imagen grande en la izquierda y una pequeña enmarcada en la derecha." #: inc/block-patterns.php:80 msgid "Two images showcase" msgstr "Exposición de dos imágenes" #: inc/menu-functions.php:34 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "Divisores" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "Encuadrar" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "Superponer" #: inc/block-patterns.php:117 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "Cambridge, MA, 02139" #: inc/block-patterns.php:117 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "Calle Principal 123" #: inc/block-patterns.php:117 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "123-456-7890" #: inc/block-patterns.php:117 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "ejemplo@ejemplo.com" #: inc/block-patterns.php:116 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "Un bloque con 3 columnas que muestra información de contacto y enlaces a las redes sociales." #: inc/block-patterns.php:107 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "“Leyendo” de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "Mujer joven en malva" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "El jardín de Bougival" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "En el bosque de Bolonia" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "Villa con naranjos, Niza" #: inc/block-patterns.php:96 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr "“Villa con naranjos, Niza” de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:96 #: inc/block-patterns.php:107 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "“El jardín en Bougival” de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:84 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "“Autorretrato” de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:84 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "“Narcisos” de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:72 #: inc/block-patterns.php:107 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr "“Mujer joven en malva” de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:72 #: inc/block-patterns.php:107 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr "“En el bosque de Bolonia” de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:71 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "Tres imágenes dentro de un bloque de columnas superpuestas." #: inc/block-patterns.php:68 msgid "Overlapping images" msgstr "Imágenes superpuestas" #: inc/block-patterns.php:60 msgid "Berthe Morisot
(French, 1841-1895)" msgstr "Berthe Morisot
(Francés, 1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:60 msgid "Playing in the Sand" msgstr "Jugando en la arena" #: inc/block-patterns.php:60 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "“Jugando en la arena” de Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:59 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "Un bloque texto y multimedia con una gran imagen a la izquierda y un encabezado a la derecha. El encabezado va seguido de un separador y un párrafo de descriptivo." #: inc/block-patterns.php:56 msgid "Media and text article title" msgstr "Título del artículo de texto y archivo multimedia" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "example@example.com" msgstr "ejemplo@ejemplo.com" #. translators: %s: Parent post. #: image.php:61 msgid "Published in %s" msgstr "Publicado en %s" #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers. #: image.php:70 #: image.php:95 #: inc/template-tags.php:92 #: inc/template-tags.php:135 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: image.php:83 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. translators: %: Page number. #: image.php:48 #: template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "Página %" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "Let’s Connect." msgstr "Conectemos." #: inc/block-patterns.php:47 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "Un texto enorme seguido de enlaces a las redes sociales y a direcciones de correo electrónico." #: inc/block-patterns.php:44 msgid "Links area" msgstr "Área de enlaces" #: inc/block-patterns.php:36 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "Un nuevo tema para portafolios predeterminado para WordPress" #: inc/block-patterns.php:33 msgid "Large text" msgstr "Texto grande" #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "Twenty Twenty-One" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 #: inc/back-compat.php:61 #: inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "Este tema necesita WordPress 5.3 o superior. Estás ejecutando la versión %s. Por favor, actualiza." #: functions.php:364 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: functions.php:366 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "Añade aquí los widgets que quieres que aparezcan en tu pie de página." #: header.php:26 msgid "Skip to content" msgstr "Saltar al contenido" #: functions.php:309 msgid "Red to purple" msgstr "De rojo a púrpura" #: functions.php:304 msgid "Purple to red" msgstr "De púrpura a rojo" #: functions.php:299 msgid "Yellow to red" msgstr "De amarillo a rojo" #: functions.php:294 msgid "Red to yellow" msgstr "De rojo a amarillo" #: functions.php:289 msgid "Yellow to green" msgstr "De amarillo a verde" #: functions.php:284 msgid "Green to yellow" msgstr "De verde a amarillo" #: functions.php:279 msgid "Yellow to purple" msgstr "De amarillo a púrpura" #: functions.php:274 msgid "Purple to yellow" msgstr "De púrpura a amarillo" #: functions.php:253 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: functions.php:258 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: functions.php:263 msgid "White" msgstr "Blanco" #: functions.php:238 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: functions.php:243 msgid "Purple" msgstr "Morado" #: functions.php:248 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: functions.php:223 #: inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "Gris oscuro" #: functions.php:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: functions.php:233 msgid "Green" msgstr "Verde" #: functions.php:168 msgid "Large" msgstr "Grande" #: functions.php:180 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: functions.php:218 msgid "Black" msgstr "Negro" #: functions.php:187 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXL" #: functions.php:186 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: functions.php:181 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXL" #: functions.php:175 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:174 msgid "Extra large" msgstr "Muy grande" #: functions.php:169 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:163 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:156 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: functions.php:162 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: functions.php:151 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "XS" #: functions.php:157 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:150 msgid "Extra small" msgstr "Muy pequeño" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:67 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "Funciona con %s." #. Author URI of the theme #: footer.php:68 msgid "https://wordpress.org/" msgstr "http://es.wordpress.org/" #: functions.php:76 #: inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "Menú Principal" #: footer.php:24 #: functions.php:77 #: inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" #: comments.php:85 msgid "Leave a comment" msgstr "Deja un comentario" #: comments.php:78 msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados." #: comments.php:61 #: image.php:45 #: inc/template-tags.php:228 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr "Página" #: comments.php:66 msgid "Older comments" msgstr "Comentarios anteriores" #: comments.php:70 msgid "Newer comments" msgstr "Comentarios siguientes" #. translators: %s: Comment count number. #: comments.php:39 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334 msgid "On" msgstr "en" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379 msgid "Suggested text:" msgstr "Texto sugerido:" #: comments.php:34 msgid "1 comment" msgstr "1 Comentario" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.
LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.
No data is saved in the database or transferred." msgstr "Esta web usa LocalStorage para guardar los ajustes cuando la compatibilidad con el modo oscuro está activada o desactivada.
Es necesario LocalStorage para que el ajuste funcione y solo se activa cuando un usuario hace clic en el botón del modo oscuro.
No se guarda o transfiere ningún dato a la base de datos." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "Twenty Twenty-One usa LocalStorage cuando la compatibilidad con el modo oscuro está activada." #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "Modo oscuro: %s" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode support" msgstr "Compatibilidad con el modo oscuro" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. Learn more about Dark Mode." msgstr "El modo oscuro es un ajuste del dispositivo. Si un visitante de tu sitio web lo solicita, tu web se mostrará con un fondo oscuro y un texto claro. Descubre más sobre el modo oscuro." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "Colores y modo oscuro" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109 msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "Mostrar el título del sitio web y la descripción corta" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "Descubre más sobre el modo oscuro." #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40 #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178 msgid "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" msgstr "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "Para acceder a la configuración del modo oscuro, selecciona un color de fondo claro." #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "En las páginas de archivo, las entradas muestran:" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85 msgid "Excerpt Settings" msgstr "Ajustes del extracto" #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Parece que no hay nada en esa ubicación, ¿quieres probar a buscar?" #: 404.php:16 #: template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "No hay nada aquí"