msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twentytwentyone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07T02:24:02+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 15:45:08+0000\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. Author of the theme
msgid "the WordPress team"
msgstr "L’équipe WordPress"
#. translators: 1: Link to authors posts. 2: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:20
msgid "View all of %2$s's posts."
msgstr "Voir tous les articles de %2$s."
#. Description of the theme
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "Twenty Twenty-One se présente comme une toile vierge qui fait de notre éditeur de blocs le meilleur pinceau qui soit pour vos idées. Grâce aux nouvelles compositions de blocs, qui vous donnent la possibilité de créer une belle mise en page en quelques secondes, les couleurs douces, mais accrocheuses et intemporelles de ce thème mettront en avant votre travail. Testez-le pour voir comment il peut mettre en valeur votre portfolio, votre site commercial ou votre blog perso."
#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Votre recherche n’a pas abouti. L’outil de recherche vous remettra peut-être sur la voie."
#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Malheureusement, rien ne correspond à vos termes de recherche. Veuillez réessayer avec des mots-clés différents."
#. translators: 1: link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr "Prêt à publier votre premier article ? Commencez ici."
#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. translators: %s: parent post link.
#: single.php:25
msgid "Published in%s"
msgstr "Publié dans%s"
#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "Article suivant"
#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "Article précédent"
#. translators: %s: list of tags.
#: inc/template-tags.php:118
#: inc/template-tags.php:162
msgid "Tagged %s"
msgstr "Marqué %s"
#: searchform.php:24
msgid "Search…"
msgstr "Rechercher…"
#. translators: %d: the number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "Nous avons trouvé %d résultat pour votre recherche."
msgstr[1] "Nous avons trouvé %d résultats pour votre recherche."
#. translators: %s: search term.
#: search.php:21
#: template-parts/content/content-none.php:22
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Résultats pour « %s »"
#: inc/template-tags.php:245
msgid "Older posts"
msgstr "Publications plus anciennes"
#: inc/template-tags.php:234
msgid "Newer posts"
msgstr "Publications plus récentes"
#. translators: %s: list of categories.
#: inc/template-tags.php:108
#: inc/template-tags.php:152
msgid "Categorized as %s"
msgstr "Classé dans %s"
#. translators: %s author name.
#. translators: 1: Author name.
#: inc/template-tags.php:49
#: template-parts/post/author-bio.php:15
msgid "By %s"
msgstr "Par %s"
#. translators: used between list items, there is a space after the comma.
#: inc/template-tags.php:104
#: inc/template-tags.php:114
#: inc/template-tags.php:148
#: inc/template-tags.php:158
msgid ", "
msgstr ", "
#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "Article à la une"
#. translators: %s: publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "Publié le %s"
#: inc/template-functions.php:399
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: inc/template-functions.php:399
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: inc/template-functions.php:397
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "Ce contenu est protégé par un mot de passe. Veuillez saisir le mot de passe pour le voir."
#: inc/template-functions.php:174
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: inc/template-functions.php:399
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Valider"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Contact information"
msgstr "Coordonnées"
#: inc/block-styles.php:35
#: inc/block-styles.php:44
#: inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80
#: inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#. translators: %s: Name of current post.
#: inc/template-functions.php:132
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Poursuivre la lecture de %s"
#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "Consulter les forums d'assistance"
#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "Lire la documentation du thème"
#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"
#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "Twenty Twenty-One inclut de sublimes bordures pour votre contenu. Sélectionnez un bloc d’image, puis ouvrez le panneau « Styles » dans la barre latérale de l’éditeur. Sélectionnez le style de bloc « Cadre » pour l’activer."
#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "Encadrer vos images"
#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "Les compositions de blocs sont des groupes de blocs pré-conçus. Pour ajouter une composition de blocs, sélectionnez le bouton Ajouter un bloc [+] dans la barre d’outils en haut de l’éditeur. Passez à l’onglet Compositions sous la barre de recherche, et choisissez une composition."
#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "Ajouter des compositions de blocs."
#: inc/starter-content.php:30
#: inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "Créer votre site avec des blocs"
#: inc/menu-functions.php:35
msgid "Open menu"
msgstr "Ouvrir le menu"
#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "Épais"
#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "Séparateurs"
#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "Twenty Twenty-One inclut également un style « chevauchement » pour les blocs colonnes. Sélectionnez un bloc colonnes, puis ouvrez le panneau « Styles » dans la barre latérale de l’éditeur. Choisissez le style de bloc « Superposition » pour l’essayer."
#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "Superposer des colonnes"
#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123, rue de la République"
#: inc/block-patterns.php:116
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "Un bloc de 3 colonnes qui affichent des coordonnées et des liens vers les réseaux sociaux."
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "“Reading” by Berthe Morisot"
msgstr "« La Lecture » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Reading"
msgstr "La Lecture"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "Jeune femme en mauve"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "Le Jardin à Bougival"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "Dans le bois de Boulogne"
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Roses Tremieres"
msgstr "Roses trémières"
#: inc/block-patterns.php:106
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "Une liste de projets avec des miniatures d’images."
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "Villa dans les orangers, Nice"
#: inc/block-patterns.php:96
msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot"
msgstr "« Villa dans les orangers, Nice » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:96
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "Magnifiques jardins peints par Berthe Morisot à la fin du dix-neuvième"
#: inc/block-patterns.php:96
#: inc/block-patterns.php:107
msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot"
msgstr "« Le jardin à Bougival » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:95
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "Un bloc de colonnes se chevauchant avec deux images et un texte de description."
#: inc/block-patterns.php:92
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "Images superposées et texte"
#: inc/block-patterns.php:84
msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot"
msgstr "« Autoportrait » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:84
msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot"
msgstr "« Jonquilles » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:83
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "Un bloc média & texte avec une grande image à gauche et une plus petite encadrée à droite."
#: inc/block-patterns.php:80
msgid "Two images showcase"
msgstr "Vitrine de deux images"
#: inc/block-patterns.php:72
#: inc/block-patterns.php:107
#: inc/starter-content.php:61
msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot"
msgstr "« Jeune femme en mauve » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:72
#: inc/block-patterns.php:107
#: inc/starter-content.php:51
msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot"
msgstr "« Dans le bois de Boulogne » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:72
#: inc/block-patterns.php:107
#: inc/starter-content.php:43
msgid "“Roses Tremieres” by Berthe Morisot"
msgstr "« Roses trémières » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:71
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "Trois images dans un bloc de colonnes superposées."
#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "Chevauchement"
#: inc/block-patterns.php:68
msgid "Overlapping images"
msgstr "Images se chevauchant"
#: inc/block-patterns.php:60
msgid "Berthe Morisot
(French, 1841-1895)"
msgstr "Berthe Morisot
(Française, 1841-1895)"
#: inc/block-patterns.php:60
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "Les Pâtés de sable"
#: inc/block-patterns.php:60
msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot"
msgstr "« Les Pâtés de sable » de Berthe Morisot"
#: inc/block-patterns.php:59
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "Un bloc média & texte avec une grande image à gauche et un titre à droite. Le titre est suivi d’un séparateur et d’un paragraphe de description."
#: inc/block-patterns.php:56
msgid "Media and text article title"
msgstr "Titre d’article avec média et texte"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "example@example.com"
msgstr "exemple@exemple.fr"
#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "78380 Bougival"
#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "01 23 45 67 89"
#: inc/block-patterns.php:117
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "exemple@exemple.fr"
#: inc/block-patterns.php:104
msgid "Portfolio list"
msgstr "Liste de portfolio"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"
#. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers.
#: image.php:68
#: image.php:93
#: inc/template-tags.php:92
#: inc/template-tags.php:135
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifier %s"
#: image.php:81
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "Taille originale"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: inc/block-patterns.php:48
msgid "Let’s Connect."
msgstr "Gardons contact."
#: inc/block-patterns.php:47
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "Un texte long format suivi de liens vers les réseaux sociaux et les adresses e-mail."
#: inc/block-patterns.php:44
msgid "Links area"
msgstr "Zone de liens"
#: inc/block-patterns.php:36
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "Un nouveau thème de portfolio par défaut pour WordPress"
#: inc/block-patterns.php:33
msgid "Large text"
msgstr "Grand texte"
#. Theme Name of the theme
#: inc/block-patterns.php:20
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "Twenty Twenty-One"
#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42
#: inc/back-compat.php:61
#: inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "Ce thème nécessite WordPress 5.3 ou une version plus récente. Vous utilisez la version %s. Veuillez procéder à une mise à niveau."
#. translators: %s: parent post.
#: image.php:59
msgid "Published in %s"
msgstr "Publié dans %s"
#. translators: %: page number.
#: image.php:46
#: template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "Page %"
#: functions.php:358
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: functions.php:360
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "Ajoutez ici des widgets qui apparaîtront dans votre pied de page."
#: header.php:26
msgid "Skip to content"
msgstr "Accéder au contenu"
#: functions.php:309
msgid "Red to purple"
msgstr "Du rouge au violet"
#: functions.php:304
msgid "Purple to red"
msgstr "Du violet au rouge"
#: functions.php:299
msgid "Yellow to red"
msgstr "Du jaune au rouge"
#: functions.php:294
msgid "Red to yellow"
msgstr "Du rouge au jaune"
#: functions.php:289
msgid "Yellow to green"
msgstr "Du jaune au vert"
#: functions.php:284
msgid "Green to yellow"
msgstr "Du vert au jaune"
#: functions.php:279
msgid "Yellow to purple"
msgstr "Du jaune au violet"
#: functions.php:274
msgid "Purple to yellow"
msgstr "Du violet au jaune"
#: functions.php:253
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: functions.php:258
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: functions.php:263
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: functions.php:238
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: functions.php:243
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: functions.php:248
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: functions.php:223
#: inc/block-styles.php:107
msgid "Dark gray"
msgstr "Gris foncé"
#: functions.php:228
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: functions.php:233
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: functions.php:168
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: functions.php:180
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: functions.php:218
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: functions.php:187
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXXL"
#: functions.php:186
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesque"
#: functions.php:181
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
#: functions.php:175
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "XL"
#: functions.php:169
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "L"
#: functions.php:174
msgid "Extra large"
msgstr "Très grande"
#: functions.php:163
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "M"
#: functions.php:162
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: functions.php:157
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "S"
#: functions.php:156
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: functions.php:151
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "XS"
#: functions.php:150
msgid "Extra small"
msgstr "Toute petite"
#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:60
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "Fièrement propulsé par %s."
#. Author URI of the theme
#: footer.php:61
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"
#: functions.php:76
#: inc/starter-content.php:154
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu principal"
#: footer.php:24
#: functions.php:77
#: inc/starter-content.php:165
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondaire"
#: comments.php:87
msgid "Leave a comment"
msgstr "Laisser un commentaire"
#: comments.php:79
msgid "Comments are closed."
msgstr "Les commentaires sont désactivés."
#: comments.php:62
#: image.php:43
#: inc/template-tags.php:228
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: comments.php:67
msgid "Older comments"
msgstr "Commentaires plus anciens"
#: comments.php:71
msgid "Newer comments"
msgstr "Commentaires plus récents"
#. translators: %s: comment count number.
#: comments.php:40
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s commentaire"
msgstr[1] "%s commentaires"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:355
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:358
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:407
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texte suggéré :"
#: comments.php:35
msgid "1 comment"
msgstr "1 commentaire"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:408
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.
LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.
No data is saved in the database or transferred."
msgstr "Ce site utilise LocalStorage pour enregistrer le réglage lorsque la prise en charge du mode sombre est activée ou désactivée.
LocalStorage est nécessaire pour que le réglage fonctionne et n’est utilisé que lorsqu’une personne clique sur le bouton Mode sombre.
Aucune donnée n’est enregistrée dans la base de données ou transférée."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:406
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "Twenty Twenty-One utilise LocalStorage lorsque la prise en charge du mode sombre est activée."
#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:345
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "Mode sombre : %s"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:199
msgid "Dark Mode support"
msgstr "Prise en charge du mode sombre"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:192
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom right corner of the page."
msgstr "Le mode sombre peut également être activé et désactivé à l’aide d’un bouton situé en bas à droite de la page."
#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. Learn more about Dark Mode."
msgstr "Le mode sombre est un réglage au niveau de l’appareil. Si un visiteur de votre site active ce réglage, votre site s’affichera avec un arrière-plan sombre et un texte clair. En savoir plus sur le mode sombre."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:145
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "Couleurs et mode sombre"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:143
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:113
msgid "Summary"
msgstr "Récapitulatif"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:114
msgid "Full text"
msgstr "Texte complet"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:111
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "Sur les pages d'archive, les articles affichent :"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:90
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Réglages d’extrait"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:80
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "Afficher le titre et la description du site"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:43
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "En savoir plus sur le mode sombre"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "Pour accéder aux réglages du mode sombre, sélectionnez une couleur d’arrière-plan claire."
#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Il semblerait que rien n'ait été trouvé à cet emplacement. Essayez peut-être une recherche ?"
#: 404.php:16
#: template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "Il n'y a rien ici."