msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twentytwentyone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-08T01:51:02+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-02 15:23:24+0000\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" #. Author of the theme #: style.css msgid "the WordPress team" msgstr "Team di WordPress" #. Description of the theme #: style.css msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "Twenty Twenty-One è una tela bianca pronta ad accogliere le tue idee e l'editor a blocchi è il tuo pennello migliore. I nuovi modelli del blocchi ti permettono di creare layout fantastici in un batter d'occhio, e i colori delicati e il design senza tempo del tema mettono in risalto i tuoi contenuti. Crea un portfolio, un sito per la tua attività o un blog personale unico con Twenty Twenty-One." #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Impossibile trovare quello che cerchi. Prova ad effettuare una ricerca." #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "La tua ricerca non ha prodotto risultati. Riprova con parole chiave diverse." #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "Articolo precedente" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "Articolo successivo" #. translators: %s: Parent post link. #: single.php:25 msgid "Published in%s" msgstr "Pubblicato su%s" #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "Ricerca in corso..." #. translators: %d: The number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "La ricerca ha prodotto %d risultato." msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %d risultati." #. translators: %s: Search term. #: search.php:21 #: template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "Risultati per \"%s\"" #: inc/template-tags.php:241 msgid "Older posts" msgstr "Articoli più vecchi" #: inc/template-tags.php:230 msgid "Newer posts" msgstr "Articoli più recenti" #. translators: %s: List of tags. #: inc/template-tags.php:116 #: inc/template-tags.php:158 msgid "Tagged %s" msgstr "Tag %s" #. translators: %s: List of categories. #: inc/template-tags.php:107 #: inc/template-tags.php:149 msgid "Categorized as %s" msgstr "Categoria %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:656 msgid ", " msgstr ", " #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "Articolo in evidenza" #. translators: %s: Author name. #: inc/template-tags.php:49 #: template-parts/post/author-bio.php:19 msgid "By %s" msgstr "Di %s" #. translators: %s: Publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "Pubblicato il %s" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "Aggiungi" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "Invia" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "Password" #: inc/template-functions.php:422 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "Questo contenuto è protetto. Inserisci la password per visualizzarlo." #: inc/template-functions.php:183 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: inc/template-functions.php:138 msgid "Continue reading %s" msgstr "Continua a leggere %s" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "Consulta i forum di supporto" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "Leggi la documentazione del tema" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "Ti serve aiuto?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "Twenty Twenty-One include anche uno stile di sovrapposizione per i blocchi colonne. Seleziona un blocco colonne e apri il pannello \"Stile\" nella barra laterale dell'editor. Scegli lo stile di blocco \"Sovrapponi\" per provarlo." #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "Sovrapposizione colonne" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "Twenty Twenty-One include bordi in stile per i tuoi contenuti. Seleziona un blocco Immagine e apri il pannello \"Stile\" nella barra laterale dell'editor. Scegli il blocco di stile \"Cornice\" per attivarlo." #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "Incornicia le tue immagini" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "I modelli dei blocchi sono gruppi di blocchi predefiniti. Per aggiungerne uno, seleziona il pulsante Aggiungi blocco [+] negli strumenti al di sopra dell'editor. Passa alla scheda Modelli sotto la barra di ricerca e scegli un modello." #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "Aggiungi modelli dei blocchi" #: inc/starter-content.php:30 #: inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "Crea un sito con i blocchi" #. translators: Hidden accessibility text. #: inc/menu-functions.php:37 msgid "Open menu" msgstr "Apri menu" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "Spesso" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "Divisori" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: inc/block-styles.php:35 #: inc/block-styles.php:44 #: inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 #: inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "Sovrapposizione" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "Cambridge, MA, 02139" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "Viale Europa 123" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "123-456-7890" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "esempio@esempio.com" #: inc/block-patterns.php:135 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "Un blocco con tre colonne per informazioni di contatto e social media." #: inc/block-patterns.php:132 msgid "Contact information" msgstr "Informazioni di contatto" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "“\"Lettura\"” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "Ragazza color malva" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "Il giardino di Bougival" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "Nel Bois de Boulogne" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "Villa con alberi di arance, Nizza" #: inc/block-patterns.php:124 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "Una lista di progetti con immagini in miniatura" #: inc/block-patterns.php:122 msgid "Portfolio list" msgstr "Lista di portfolio" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr "“Villa con alberi di arance, Nizza” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "Giardini fantastici dipinti da Berthe Morisot nel tardo Ottocento" #: inc/block-patterns.php:114 #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "“Il giardino di Bougival” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:113 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "Un blocco di colonne sovrapposte con due immagini e una descrizione." #: inc/block-patterns.php:109 msgid "Overlapping images and text" msgstr "Immagini e testo sovrapposti" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "“Autoritratto” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "“Giunchiglie” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:100 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "Un blocco elemento multimediale e testo con un'immagine grande a sinistra e una più piccola con cornice a destra." #: inc/block-patterns.php:97 msgid "Two images showcase" msgstr "Vetrina di due immagini" #: inc/block-patterns.php:89 #: inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr "“Ragazza color malva” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 #: inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr "“Nel Bois de Boulogne” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:88 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "Tre immagini all'interno di un blocco di colonne sovrapposte." #: inc/block-patterns.php:84 msgid "Overlapping images" msgstr "Immagini sovrapposte" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Berthe Morisot
(French, 1841-1895)" msgstr "Berthe Morisot
(Francese, 1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Playing in the Sand" msgstr "Gioco sulla sabbia" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "“Gioco nella sabbia” di Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:75 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "Un blocco elemento multimediale e testo con un'immagine grande a sinistra e un titolo a destra. Il titolo è seguito da un separatore e un paragrafo descrittivo." #: inc/block-patterns.php:72 msgid "Media and text article title" msgstr "Elemento multimediale e titolo di articolo" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "example@example.com" msgstr "esempio@esempio.com" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Twitter" msgstr "Twitter " #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Let’s Connect." msgstr "Connettiamoci." #: inc/block-patterns.php:63 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "Un testo grande seguito da link a social media e indirizzo e-mail." #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Links area" msgstr "Area link" #: inc/block-patterns.php:51 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "Un nuovo tema per portfolio predefinito per WordPress" #: inc/block-patterns.php:47 msgid "Large text" msgstr "Testo grande" #. Theme Name of the theme #: style.css #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:385 #: inc/block-patterns.php:24 msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "Twenty Twenty-One" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 #: inc/back-compat.php:61 #: inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "Per usare questo tema devi avere WordPress 5.3 o superiore. Stai usando la versione %s. Aggiorna." #. translators: Hidden accessibility text. #: image.php:84 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "Dimensione normale" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: image.php:70 #: image.php:96 #: inc/template-tags.php:92 #: inc/template-tags.php:133 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #. translators: %s: Parent post. #: image.php:61 msgid "Published in %s" msgstr "Pubblicato in %s" #. translators: %: Page number. #: image.php:48 #: template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "Pagina %" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:29 msgid "Skip to content" msgstr "Vai al contenuto" #: functions.php:359 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "Aggiungi i widget per farli apparire a piè di pagina." #: functions.php:357 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: functions.php:302 msgid "Red to purple" msgstr "Da rosso a viola" #: functions.php:297 msgid "Purple to red" msgstr "Da viola a rosso" #: functions.php:292 msgid "Yellow to red" msgstr "Da giallo a rosso" #: functions.php:287 msgid "Red to yellow" msgstr "Da rosso a giallo" #: functions.php:282 msgid "Yellow to green" msgstr "Da giallo a verde" #: functions.php:277 msgid "Green to yellow" msgstr "Da verde a giallo" #: functions.php:272 msgid "Yellow to purple" msgstr "Da giallo a viola" #: functions.php:267 msgid "Purple to yellow" msgstr "Da viola a giallo" #: functions.php:256 msgid "White" msgstr "Bianco" #: functions.php:251 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: functions.php:246 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: functions.php:241 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: functions.php:236 msgid "Purple" msgstr "Viola" #: functions.php:231 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: functions.php:226 msgid "Green" msgstr "Verde" #: functions.php:221 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: functions.php:216 #: inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "Grigio scuro" #: functions.php:211 msgid "Black" msgstr "Nero" #: functions.php:180 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXL" #: functions.php:179 msgid "Gigantic" msgstr "Gigante" #: functions.php:174 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXL" #: functions.php:173 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: functions.php:168 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:167 msgid "Extra large" msgstr "Grandissimo" #: functions.php:162 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:161 msgid "Large" msgstr "Grande" #: functions.php:156 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:155 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: functions.php:150 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:149 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: functions.php:144 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "XS" #: functions.php:143 msgid "Extra small" msgstr "Molto piccolo" #: functions.php:69 #: inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "Menu principale" #. Author URI of the theme #: style.css #: footer.php:68 msgid "https://wordpress.org/" msgstr "http://wordpress.org/" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:67 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "Con tecnologia %s." #: footer.php:24 #: functions.php:70 #: inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secondario" #: comments.php:85 msgid "Leave a comment" msgstr "Lascia un commento" #: comments.php:78 msgid "Comments are closed." msgstr "I commenti sono chiusi." #: comments.php:70 msgid "Newer comments" msgstr "Commenti recenti" #: comments.php:66 msgid "Older comments" msgstr "Commenti meno recenti" #: comments.php:61 #: image.php:45 #: inc/template-tags.php:224 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr "Pagina" #. translators: %s: Comment count number. #: comments.php:39 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s commento" msgstr[1] "%s commenti" #: comments.php:34 msgid "1 comment" msgstr "1 commento" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:384 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.
LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.
No data is saved in the database or transferred." msgstr "Questo sito usa LocalStorage per salvare le impostazioni quando il supporto per la Modalità buio è abilitato o disabilitato.
LocalStorage è fondamentale per il funzionamento della modalità e viene usato solo quando un utente fa clic sul pulsante di Modalità buio.
Nessun dato viene salvato sul database o viene trasferito." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:383 msgid "Suggested text:" msgstr "Testo suggerito:" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:382 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "Twenty Twenty-One usa LocalStorage quando è abilitata la Modalità buio." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:338 msgid "On" msgstr "Abilitata" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:335 msgid "Off" msgstr "Disabilitata" #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:325 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "Modalità buio: %s" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode support" msgstr "Supporto Modalità buio" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. Learn more about Dark Mode." msgstr "La Modalità buio è un'impostazione del dispositivo. A richiesta di un visitatore, il tuo sito verrà visualizzato su uno sfondo scuro e con un testo di colore opaco. Scopri di più sulla Modalità buio." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "Colori e Modalità buio" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "Colore sfondo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109 msgid "Full text" msgstr "Testo completo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "Nelle pagine di archivio, gli articoli sono visualizzati:" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85 msgid "Excerpt Settings" msgstr "Impostazioni dell'estratto" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "Mostra titolo del sito e motto" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "Scopri di più sulla Modalità buio." #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "Per accedere alla Modalità buio, scegli uno sfondo di colore chiaro." #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Non è stato trovato niente. Vuoi fare una ricerca?" #: 404.php:16 #: template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "Non è stato trovato niente"