msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twentytwentyone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14T04:52:36+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 09:38:45+0000\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Description of the theme msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "Twenty Twenty-One é uma tela em branco para suas idéias e torna o editor de blocos seu melhor pincel. Com novos padrões de blocos, que permitem que você crie um belo layout em questão de segundos. As cores suaves e o design atraente - embora atemporal - desse tema farão seu trabalho brilhar. Faça um teste! Veja como Twenty Twenty-One melhora seu portfólio, site de negócios ou blog pessoal." #. Author of the theme msgid "the WordPress team" msgstr "a equipe do WordPress" #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Não conseguimos encontrar o que você está procurando. Talvez pesquisar ajude." #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "Nenhuma correspondência para os seus termos de pesquisa. Tente novamente com algumas palavras-chave diferentes." #. translators: %s: Link to WP admin new post page. #: template-parts/content/content-none.php:43 msgid "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Pronto para publicar seu primeiro post? Comece aqui." #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "Próximo post" #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "Post anterior" #. translators: %s: Parent post link. #: single.php:25 msgid "Published in%s" msgstr "Publicado em%s" #. translators: %s: List of tags. #: inc/template-tags.php:116 #: inc/template-tags.php:158 msgid "Tagged %s" msgstr "Tag %s" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "Pesquisar…" #. translators: %d: The number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "Encontramos %d resultado para sua pesquisa." msgstr[1] "Encontramos %d resultados para sua pesquisa." #. translators: %s: Search term. #: search.php:21 #: template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "Resultados para \"%s\"" #: inc/template-tags.php:241 msgid "Older posts" msgstr "Posts antigos" #: inc/template-tags.php:230 msgid "Newer posts" msgstr "Posts recentes" #. translators: %s: List of categories. #: inc/template-tags.php:107 #: inc/template-tags.php:149 msgid "Categorized as %s" msgstr "Categorizado como %s" #. translators: %s: Author name. #: inc/template-tags.php:49 #: template-parts/post/author-bio.php:19 msgid "By %s" msgstr "Por %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:657 msgid ", " msgstr ", " #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "Post em destaque" #. translators: %s: Publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "Publicado em %s" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "Digite" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: inc/template-functions.php:424 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "Senha" #: inc/template-functions.php:422 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "Este conteúdo é protegido por senha. Por favor, digite uma senha para visualizar." #: inc/template-functions.php:183 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: inc/block-patterns.php:132 msgid "Contact information" msgstr "Informações de contato" #: inc/block-styles.php:35 #: inc/block-styles.php:44 #: inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 #: inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: inc/template-functions.php:138 msgid "Continue reading %s" msgstr "Continuar lendo %s" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "Confira os fóruns de suporte" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "Leia a documentação do tema" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "Precisa de ajuda?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "Twenty Twenty-One também inclui um estilo de sobreposição para blocos de coluna. Com um bloco de Colunas selecionado, abra o painel \"Estilos\" na barra lateral do Editor. Escolha o estilo de bloco \"Sobrepor\" para experimentar." #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "Sobrepor colunas" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "Twenty Twenty-One inclui bordas elegantes para seu conteúdo. Com um bloco de imagem selecionado, abra o painel \"Estilos\" na barra lateral do Editor. Selecione o estilo de bloco \"Quadro\" para ativá-lo." #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "Enquadre suas imagens" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "Os padrões de blocos são grupos de blocos pré-projetados. Para adicionar um, selecione o botão Adicionar Bloco [+] na barra de ferramentas na parte superior do editor. Alterne para a guia Padrões abaixo da barra de pesquisa e escolha um padrão." #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "Adicionar padrões de bloco" #: inc/starter-content.php:30 #: inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "Crie seu site com blocos" #: inc/menu-functions.php:34 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "Grosso" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "Divisores" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "Sobreposição" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "São Paulo, SP, 01311-200" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "Rua Principal, 123" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "(12) 3456-7890" #: inc/block-patterns.php:136 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "exemplo@exemplo.com.br" #: inc/block-patterns.php:135 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "Um bloco com 3 colunas que exibem informações de contato e links de mídia social." #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "“Lendo” por Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "O jardim em Bougival" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "Mulher jovem em Malva" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "No Bois de Boulogne" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "Villa com Laranjeiras, Nice" #: inc/block-patterns.php:124 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "Uma lista de projetos com imagens em miniatura." #: inc/block-patterns.php:122 msgid "Portfolio list" msgstr "Lista de portfólio" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr "“Villa com Laranjeiras, Nice” por Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "Belos jardins pintados por Berthe Morisot no final de 1800" #: inc/block-patterns.php:114 #: inc/block-patterns.php:125 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "“O jardim em Bougival” por Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:113 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "Um bloco de colunas sobrepostas com duas imagens e uma descrição de texto." #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "“Auto-retrato” por Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "“ Narcisos” por Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 #: inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr "“Mulher jovem em Malva” por Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:89 #: inc/block-patterns.php:125 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr "“No Bois de Boulogne” por Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Playing in the Sand" msgstr "Brincando na areia" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "“Brincando na areia” por Berthe Morisot" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Berthe Morisot
(French, 1841-1895)" msgstr "Berthe Morisot
(França, 1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:109 msgid "Overlapping images and text" msgstr "Sobreposição de imagens e texto" #: inc/block-patterns.php:100 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "Um bloco de mídia e texto com uma imagem grande à esquerda e uma menor com moldura à direita." #: inc/block-patterns.php:97 msgid "Two images showcase" msgstr "Exposição de duas imagens" #: inc/block-patterns.php:88 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "Três imagens dentro de um bloco de colunas sobrepostas." #: inc/block-patterns.php:84 msgid "Overlapping images" msgstr "Imagens sobrepostas" #: inc/block-patterns.php:75 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "Um bloco de mídia e texto com uma grande imagem à esquerda e um título à direita. O título é seguido por um separador e um parágrafo de descrição." #: inc/block-patterns.php:72 msgid "Media and text article title" msgstr "Título do artigo de mídia e texto" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "example@example.com" msgstr "examplo@examplo.com.br" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: image.php:70 #: image.php:95 #: inc/template-tags.php:92 #: inc/template-tags.php:133 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: image.php:83 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "Tamanho original" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: inc/block-patterns.php:64 msgid "Let’s Connect." msgstr "Vamos nos conectar." #: inc/block-patterns.php:63 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "Um texto enorme seguido de redes sociais e links para endereços de e-mail." #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Links area" msgstr "Área de links" #: inc/block-patterns.php:51 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "Um novo tema padrão de portfólio para WordPress" #: inc/block-patterns.php:47 msgid "Large text" msgstr "Texto grande" #. Theme Name of the theme #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:381 #: inc/block-patterns.php:24 msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "Twenty Twenty-One" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 #: inc/back-compat.php:61 #: inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "Este tema requer WordPress 5.3 ou mais recente. Você está executando a versão %s. Atualize." #. translators: %s: Parent post. #: image.php:61 msgid "Published in %s" msgstr "Publicado em %s" #. translators: %: Page number. #: image.php:48 #: template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "Página %" #: functions.php:364 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: functions.php:366 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "Adicione widgets aqui para serem exibidos em seu rodapé." #: header.php:26 msgid "Skip to content" msgstr "Ir para conteúdo" #: functions.php:309 msgid "Red to purple" msgstr "Vermelho para roxo" #: functions.php:304 msgid "Purple to red" msgstr "Roxo para vermelho" #: functions.php:299 msgid "Yellow to red" msgstr "Amarelo para vermelho" #: functions.php:294 msgid "Red to yellow" msgstr "Vermelho para amarelo" #: functions.php:289 msgid "Yellow to green" msgstr "Amarelo para verde" #: functions.php:284 msgid "Green to yellow" msgstr "Verde para amarelo" #: functions.php:279 msgid "Yellow to purple" msgstr "Amarelo para roxo" #: functions.php:274 msgid "Purple to yellow" msgstr "Roxo para amarelo" #: functions.php:253 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: functions.php:258 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: functions.php:263 msgid "White" msgstr "Branco" #: functions.php:238 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: functions.php:243 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: functions.php:248 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: functions.php:228 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: functions.php:233 msgid "Green" msgstr "Verde" #: functions.php:223 #: inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "Cinza escuro" #: functions.php:168 msgid "Large" msgstr "Grande" #: functions.php:180 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: functions.php:218 msgid "Black" msgstr "Preto" #: functions.php:187 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXG" #: functions.php:186 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesca" #: functions.php:181 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXG" #: functions.php:174 msgid "Extra large" msgstr "Extra grande" #: functions.php:169 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "G" #: functions.php:163 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:175 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "GG" #: functions.php:156 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: functions.php:162 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: functions.php:157 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "P" #: functions.php:151 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "PP" #: functions.php:150 msgid "Extra small" msgstr "Muito pequeno" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:67 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "Mantido orgulhosamente com %s." #. Author URI of the theme #: footer.php:68 msgid "https://wordpress.org/" msgstr "http://br.wordpress.org/" #: functions.php:76 #: inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "Menu Principal" #: footer.php:24 #: functions.php:77 #: inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "Menu Secundário" #: comments.php:85 msgid "Leave a comment" msgstr "Deixar um comentário" #: comments.php:78 msgid "Comments are closed." msgstr "Comentários encerrados." #: comments.php:61 #: image.php:45 #: inc/template-tags.php:224 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr "Página" #: comments.php:66 msgid "Older comments" msgstr "Comentários mais antigos" #: comments.php:70 msgid "Newer comments" msgstr "Comentários mais recentes" #. translators: %s: Comment count number. #: comments.php:39 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentário" msgstr[1] "%s comentários" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331 msgid "Off" msgstr "Não" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334 msgid "On" msgstr "Sim" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379 msgid "Suggested text:" msgstr "Texto sugerido:" #: comments.php:34 msgid "1 comment" msgstr "1 comentário" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.
LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.
No data is saved in the database or transferred." msgstr "Este site usa LocalStorage para salvar a configuração quando o suporte ao Modo escuro é ativado ou desativado.
LocalStorage é necessário para que a configuração funcione e só é usado quando um usuário clica no botão Modo escuro.
Nenhum dado é salvo no banco de dados ou transferido." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "Twenty Twenty-One usa LocalStorage quando o suporte ao modo escuro está ativo." #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "Modo escuro: %s" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode support" msgstr "Suporte ao modo escuro" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. Learn more about Dark Mode." msgstr "O modo escuro é uma configuração do dispositivo. Se um visitante de seu site solicitar, seu site será mostrado com um fundo escuro e texto claro. Saiba mais sobre o modo escuro." #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "Cores e modo escuro" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109 msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "Nas páginas de arquivo, os posts mostram:" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85 msgid "Excerpt Settings" msgstr "Configurações de resumo" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "Exibir título do site e slogan" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "Saiba mais sobre o modo escuro." #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40 #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178 msgid "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" msgstr "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "Para acessar as configurações do modo escuro, selecione uma cor de fundo clara." #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Parece que nada foi encontrado por aqui. Tente uma busca talvez?" #: 404.php:16 #: template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "Nada aqui"