msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twentytwentyone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-04T04:18:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 12:37:08+0000\n"
"Language: sq_AL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
#. Author of the theme
msgid "the WordPress team"
msgstr "ekipi i WordPress-it"
#. Description of the theme
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "Twenty Twenty-One është një kanavacë e zbrazët për idetë tuaja dhe e bën përpunuesin e blloqeve penelin tuaj më të mirë. Me rregullsi të reja blloqesh, që ju lejojnë të krijoni në sekonda një skemë të hijshme, ngjyrat e buta të kësaj teme dhe dizajni tërheqës — por që s’plaket — do ta lërë veprën tuaj të shkëlqejë. Bëjini një provë! Shihni se si shpie më lart Twenty Twenty-One portofolin, sajtin e biznesit apo blogun tuaj personal."
#. translators: %s: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:31
msgid "View all of %s's posts."
msgstr "Shihni tërë postimet nga %s."
#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Duket se nuk qemë në gjendje të gjenim ç’po kërkonit. Ndoshta mund t’ju ndihë kërkimi."
#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Na ndjeni, por s’u përputh gjë me termat tuaj të kërkimit. Ju lutemi, riprovoni me ndoca fjalëkyçe të tjera."
#. translators: %s: Link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr "Gati për botimin e postimit tuaj të parë? Fillojani këtu."
#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "Postimi i mëparshëm"
#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "Postimi pasues"
#. translators: %s: Parent post link.
#: single.php:25
msgid "Published in%s"
msgstr "Botuar te%s"
#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: searchform.php:24
msgid "Search…"
msgstr "Kërkoni…"
#. translators: %d: The number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "Gjetëm %d përfundim për kërkimin tuaj."
msgstr[1] "Gjetëm %d përfundime për kërkimin tuaj."
#. translators: %s: Search term.
#: search.php:21
#: template-parts/content/content-none.php:22
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Përfundime për \"%s\""
#: inc/template-tags.php:241
msgid "Older posts"
msgstr "Postime më të vjetra"
#: inc/template-tags.php:230
msgid "Newer posts"
msgstr "Postime më të reja"
#. translators: %s: List of tags.
#: inc/template-tags.php:116
#: inc/template-tags.php:158
msgid "Tagged %s"
msgstr "Etiketuar me %s"
#. translators: %s: List of categories.
#: inc/template-tags.php:107
#: inc/template-tags.php:149
msgid "Categorized as %s"
msgstr "Kategorizuar si %s"
#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:657
msgid ", "
msgstr ", "
#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "Postim i zgjedhur"
#. translators: %s: Author name.
#: inc/template-tags.php:49
#: template-parts/post/author-bio.php:19
msgid "By %s"
msgstr "Nga %s"
#. translators: %s: Publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "Botuar më %s"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "Parashtrojeni"
#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
#: inc/template-functions.php:422
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "Kjo lëndë mbrohet me fjalëkalim. Për ta parë, ju lutemi, jepni një fjalëkalim."
#: inc/template-functions.php:183
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: inc/template-functions.php:138
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Vazhdoni me leximin e %s"
#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "Shihni Forumet e Asistencës"
#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "Lexoni Dokumentimin e Temës"
#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "Ju duhet ndihmë?"
#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "Twenty Twenty-One përfshin gjithashtu një stil mbivendosje për blloqe shtyllash. Pasi të keni përzgjedhur një bllok Shtylla, hapni panelin “Stile” brenda anështyllës së Përpunuesit. Zgjidhni stilin “Mbivendosje” të bllokut që ta provoni."
#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "Mbivendos shtylla"
#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "Twenty Twenty-One përfshin anë të hijshme për lëndën tuaj. Pasi të keni përzgjedhur një bllok Figurë, hapni panelin “Stile” brenda anështyllës së Përpunuesit. Përzgjidhni stilin “Kornizë” të bllokut që të aktivizohet."
#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "U vini kornizë figurave tuaja"
#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "Rregullsitë e blloqeve janë grupe blloqesh të konceptuar paraprakisht. Që të shtoni një të tillë, përzgjidhni butonin Shtoni Bllok [+] te paneli në krye të përpunuesit. Kaloni te skeda Rregullsi nën shtyllën e kërkimit, dhe zgjidhni një rregullsi."
#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "Shtoni rregullsi blloku"
#: inc/starter-content.php:30
#: inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "Krijoni sajtin tuaj përmes blloqesh"
#: inc/menu-functions.php:34
msgid "Open menu"
msgstr "Hapni menunë"
#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "I trashë"
#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "Ndarës"
#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "Kornizë"
#: inc/block-styles.php:35
#: inc/block-styles.php:44
#: inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80
#: inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "Anë"
#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "Mbivendose"
#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "Cambridge, MA, 02139"
#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Main Street"
#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "123-456-7890"
#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"
#: inc/block-patterns.php:135
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "Një bllok me 3 shtyla që shfaq të dhëna kontakti dhe lidhje mediash shoqërore."
#: inc/block-patterns.php:132
msgid "Contact information"
msgstr "Informacion kontakti"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "“Reading” by Berthe Morisot"
msgstr "“Lexim” nga Bertë Morizo"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Reading"
msgstr "Leximi"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "Grua e Re në Vjollcë"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "Kopsht në Bugival"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "Në Pyllin e Bulonjës"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "Vilë me Portokalle, Nicë"
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Roses Trémières"
msgstr "Mëllaga të Kuqe"
#: inc/block-patterns.php:124
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "Listë projektesh me figura miniaturë."
#: inc/block-patterns.php:122
msgid "Portfolio list"
msgstr "Listë portofoli"
#: inc/block-patterns.php:114
msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot"
msgstr ""
"“Vilë me Portokalle, Nicë” nga Bertë\n"
" Morizo"
#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "Kopshte të bukur të pikturuar nga Bertë Morizo në fundin e viteve 1800"
#: inc/block-patterns.php:114
#: inc/block-patterns.php:125
msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot"
msgstr "“Kopshti në Bugival” nga Bertë Morizo"
#: inc/block-patterns.php:113
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "Një bllok shtyllash me mbivendosje, me dy figura dhe një përshkrim tekst."
#: inc/block-patterns.php:109
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "Mbivendosje figurash dhe teksti"
#: inc/block-patterns.php:101
msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot"
msgstr "“Autoportret” nga Bertë Morizo"
#: inc/block-patterns.php:101
msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot"
msgstr "“Bathër e egër” nga Bertë Morizo"
#: inc/block-patterns.php:100
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "Një bllok media & tekst me një figurë të madhe në të majtë dhe me një më të vogël, me kornizë me anë, në të djathtë."
#: inc/block-patterns.php:97
msgid "Two images showcase"
msgstr "Shembull me dy figura"
#: inc/block-patterns.php:89
#: inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:61
msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot"
msgstr "“Grua e Re në Vjollcë” nga Bertë Morizo"
#: inc/block-patterns.php:89
#: inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:51
msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot"
msgstr "“Në Pyllin e Bulonjës” nga Bertë Morizo"
#: inc/block-patterns.php:89
#: inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:43
msgid "“Roses Trémières” by Berthe Morisot"
msgstr "“Mëllaga të Kuqe” nga Bertë Morizo"
#: inc/block-patterns.php:88
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "Tre figura brenda një blloku shtyllash me mbivendosje."
#: inc/block-patterns.php:84
msgid "Overlapping images"
msgstr "Mbivendosje figurash"
#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Berthe Morisot
(French, 1841-1895)"
msgstr "Bertë Morizo
(Frënge, 1841-1895)"
#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "Loja në Rërë"
#: inc/block-patterns.php:76
msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot"
msgstr "“Loja në Rërë” nga Bertë Morizo"
#: inc/block-patterns.php:75
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "Një bllok Media & Tekst me një figurë të madhe në të majtë dhe me një titull në të djathtë. Titulli pasohet nga një ndarës dhe një paragraf përshkrimi."
#: inc/block-patterns.php:72
msgid "Media and text article title"
msgstr "Titull artikulli me media dhe tekst"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Let’s Connect."
msgstr "Le të Lidhemi."
#: inc/block-patterns.php:63
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "Një tekst i stërmadh i ndjekur nga lidhje rrjetësh shoqërore dhe adresash email."
#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Links area"
msgstr "Zonë lidhjesh"
#: inc/block-patterns.php:51
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "Një temë e re, parazgjedhje, portofol për WordPress"
#: inc/block-patterns.php:47
msgid "Large text"
msgstr "Tekst i madh"
#. Theme Name of the theme
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:381
#: inc/block-patterns.php:24
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "Twenty Twenty-One"
#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42
#: inc/back-compat.php:61
#: inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "Kjo temë lyp WordPress 5.3 ose më të ri. Po xhironi versionin %s. Ju lutemi, përmirësojeni."
#: image.php:83
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "Madhësi e plotë"
#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: image.php:70
#: image.php:95
#: inc/template-tags.php:92
#: inc/template-tags.php:133
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "Përpunoni %s"
#. translators: %s: Parent post.
#: image.php:61
msgid "Published in %s"
msgstr "Botuar në %s"
#. translators: %: Page number.
#: image.php:48
#: template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "Faqe %"
#: header.php:26
msgid "Skip to content"
msgstr "Kalo te lënda"
#: functions.php:366
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "Shtoni këtu widget-e që doni të shfaqen në fundfaqen tuaj."
#: functions.php:364
msgid "Footer"
msgstr "Fundfaqe"
#: functions.php:309
msgid "Red to purple"
msgstr "E kuqe në të purpurt"
#: functions.php:304
msgid "Purple to red"
msgstr "E purpurt në të kuqe"
#: functions.php:299
msgid "Yellow to red"
msgstr "E verdhë në të kuqe"
#: functions.php:294
msgid "Red to yellow"
msgstr "E kuqe në të verdhë"
#: functions.php:289
msgid "Yellow to green"
msgstr "E verdhë në të gjelbër"
#: functions.php:284
msgid "Green to yellow"
msgstr "E gjelbër në të verdhë"
#: functions.php:279
msgid "Yellow to purple"
msgstr "E verdhë në të purpurt"
#: functions.php:274
msgid "Purple to yellow"
msgstr "E purpurt në të verdhë"
#: functions.php:263
msgid "White"
msgstr "E bardhë"
#: functions.php:258
msgid "Yellow"
msgstr "E verdhë"
#: functions.php:253
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"
#: functions.php:248
msgid "Red"
msgstr "E kuqe"
#: functions.php:243
msgid "Purple"
msgstr "E purpurt"
#: functions.php:238
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: functions.php:233
msgid "Green"
msgstr "E gjelbër"
#: functions.php:228
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: functions.php:223
#: inc/block-styles.php:107
msgid "Dark gray"
msgstr "Gri e errët"
#: functions.php:218
msgid "Black"
msgstr "E zezë"
#: functions.php:187
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXXL"
#: functions.php:186
msgid "Gigantic"
msgstr "Gjigante"
#: functions.php:181
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
#: functions.php:180
msgid "Huge"
msgstr "Të stërmëdha"
#: functions.php:175
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "XL"
#: functions.php:174
msgid "Extra large"
msgstr "Ekstra të mëdha"
#: functions.php:169
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "L"
#: functions.php:168
msgid "Large"
msgstr "Të mëdha"
#: functions.php:163
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "M"
#: functions.php:162
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: functions.php:157
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "S"
#: functions.php:156
msgid "Small"
msgstr "Të vogla"
#: functions.php:151
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "XS"
#: functions.php:150
msgid "Extra small"
msgstr "Ekstra të vogla"
#: functions.php:76
#: inc/starter-content.php:154
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu parësore"
#. Author URI of the theme
#: footer.php:68
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:67
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "Bazohet me krenari në %s."
#: footer.php:24
#: functions.php:77
#: inc/starter-content.php:165
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu dytësore"
#: comments.php:85
msgid "Leave a comment"
msgstr "Lini një koment"
#: comments.php:78
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentet janë mbyllur."
#: comments.php:70
msgid "Newer comments"
msgstr "Komente më të reja"
#: comments.php:66
msgid "Older comments"
msgstr "Komente më të vjetra"
#: comments.php:61
#: image.php:45
#: inc/template-tags.php:224
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
#. translators: %s: Comment count number.
#: comments.php:39
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s koment"
msgstr[1] "%s komente"
#: comments.php:34
msgid "1 comment"
msgstr "1 koment"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.
LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.
No data is saved in the database or transferred."
msgstr "Ky sajt përdor LocalStorage për të ruajtur rregullimin që kontrollon kur punon ose jo mbulimi për Mënyrën e Errët.
LocalStorage është i nevojshëm për funksionimin e rregullimit dhe përdoret vetëm kur një përdorues klikon mbi butonin Mënyrë e Errët.
S’ruhen të dhëna në bazën e të dhënave, as shpërngulen të tilla."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379
msgid "Suggested text:"
msgstr "Tekst i këshilluar:"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "Twenty Twenty-One përdor LocalStorage, kur është aktivizuar mbulimi për Mënyrën e Errët."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334
msgid "On"
msgstr "On"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331
msgid "Off"
msgstr "Off"
#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "Mënyra e Errët: %s"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode support"
msgstr "Mbulim për Mënyrë të Errët"
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page."
msgstr "Mënyra e Errët mundet edhe të çaktivizohet dhe aktivizohet me një buton, të cilin mund ta gjeni në cepin e poshtëm të faqes."
#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. Learn more about Dark Mode."
msgstr "Mënyra e Errët është një rregullim te pajisja. Nëse e kërkon një vizitor në sajtin tuaj, sajti juaj do të shfaqet me një sfond të errët dhe tekst të çelët. Mësoni më tepër rreth Mënyrës së Errët."
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "Ngjyra & Mënyra e Errët"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109
msgid "Full text"
msgstr "Tekst i plotë"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108
msgid "Summary"
msgstr "Përmbledhje"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "Në Faqe Arkivi, postimet shfaqin:"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Rregullime Copëzash"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "Shfaq Titull & Moto Sajti"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "Mësoni më tepër mbi Mënyrën e Errët"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178
msgid "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "Që të hyni te rregullimet për Mënyrën e Errët, përzgjidhni një ngjyrë të çelët sfondi."
#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Duket se s’u gjet gjë në këtë vend. Ndoshta duhet provuar një kërkim?"
#: 404.php:16
#: template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "S’ka gjë këtu"