msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress.com - Themes - Twentytwentyone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07T02:23:51+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-08 13:09:41+0000\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" #. Author of the theme msgid "the WordPress team" msgstr "WordPress团队" #. Description of the theme msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog." msgstr "Twenty Twenty-One是一块空白的画布,它让块状编辑器成为您最好的画笔。新的 区块模式,让您在几秒钟内创建一个美丽的设计,这个主题的柔和的颜色和吸睛,但永恒的设计将让您的工作闪耀。快来体验一下吧 看看Twenty Twenty-One如何提升您的投资组合、商业网站或个人博客。" #. translators: 1: Link to authors posts. 2: Author name. #: template-parts/post/author-bio.php:20 msgid "View all of %2$s's posts." msgstr "查看%2$s的所有文章。" #: template-parts/header/site-nav.php:19 msgid "Close" msgstr "关闭" #: template-parts/header/site-nav.php:16 msgid "Menu" msgstr "选单" #: template-parts/content/content-none.php:61 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "看来我们无法找到您想查找的内容。或许搜索可以帮助您。" #: template-parts/content/content-none.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords." msgstr "抱歉,没有符合您搜索条件的结果。请换其它关键词再试。" #. translators: 1: link to WP admin new post page. #: template-parts/content/content-none.php:43 msgid "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "准备好发布第一篇文章了?从这里开始。" #: single.php:40 msgid "Previous post" msgstr "上一篇文章" #: single.php:39 msgid "Next post" msgstr "下一篇文章" #. translators: %s: parent post link. #: single.php:25 msgid "Published in%s" msgstr "发布于%s" #: searchform.php:26 msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "搜索" #: searchform.php:24 msgid "Search…" msgstr "搜索…" #. translators: %d: the number of search results. #: search.php:33 msgid "We found %d result for your search." msgid_plural "We found %d results for your search." msgstr[0] "我们为您的搜索找到了%d的结果。" #. translators: %s: search term. #: search.php:21 #: template-parts/content/content-none.php:22 msgid "Results for \"%s\"" msgstr "\"%s \"的结果" #: inc/template-tags.php:245 msgid "Older posts" msgstr "较旧的文章" #: inc/template-tags.php:234 msgid "Newer posts" msgstr "较新的文章" #. translators: %s: list of tags. #: inc/template-tags.php:118 #: inc/template-tags.php:162 msgid "Tagged %s" msgstr "标签%s" #. translators: %s: list of categories. #: inc/template-tags.php:108 #: inc/template-tags.php:152 msgid "Categorized as %s" msgstr "归类为%s" #. translators: used between list items, there is a space after the comma. #: inc/template-tags.php:104 #: inc/template-tags.php:114 #: inc/template-tags.php:148 #: inc/template-tags.php:158 msgid ", " msgstr "、" #: inc/template-tags.php:77 msgctxt "Label for sticky posts" msgid "Featured post" msgstr "特写文章" #. translators: %s author name. #. translators: 1: Author name. #: inc/template-tags.php:49 #: template-parts/post/author-bio.php:15 msgid "By %s" msgstr "由%s" #. translators: %s: publish date. #: inc/template-tags.php:29 msgid "Published %s" msgstr "已公布的%s" #: inc/template-functions.php:399 msgctxt "Post password form" msgid "Enter" msgstr "输入" #: inc/template-functions.php:399 msgctxt "Post password form" msgid "Submit" msgstr "提交" #: inc/template-functions.php:399 msgctxt "Post password form" msgid "Password" msgstr "密码" #: inc/template-functions.php:397 msgid "This content is password protected. Please enter a password to view." msgstr "本内容受密码保护。请输入密码查看。" #: inc/template-functions.php:174 msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles" msgid "Untitled" msgstr "无题" #. translators: %s: Name of current post. #: inc/template-functions.php:132 msgid "Continue reading %s" msgstr "继续阅读%s" #: inc/starter-content.php:128 msgctxt "Theme starter content" msgid "Check out the Support Forums" msgstr "查看支持论坛" #: inc/starter-content.php:122 msgctxt "Theme starter content" msgid "Read the Theme Documentation" msgstr "阅读主题文档" #: inc/starter-content.php:112 msgctxt "Theme starter content" msgid "Need help?" msgstr "需要帮助吗?" #: inc/starter-content.php:97 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out." msgstr "Twenty Twenty-One还包括列块的重叠样式。选定列区块后,打开编辑器边栏中的 \"样式 \"面板。选择 \"重叠 \"区块样式进行尝试。" #: inc/starter-content.php:93 msgctxt "Theme starter content" msgid "Overlap columns" msgstr "重叠列" #: inc/starter-content.php:87 msgctxt "Theme starter content" msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it." msgstr "Twenty Twenty-One包含了您的内容的时尚边框。选定图像区块后,打开编辑器边栏的 \"样式 \"面板。选择 \"边框 \"块样式来激活它。" #: inc/starter-content.php:83 msgctxt "Theme starter content" msgid "Frame your images" msgstr "框住您的图像" #: inc/starter-content.php:77 msgctxt "Theme starter content" msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern." msgstr "区块图案是预先设计好的图块组。要添加一个,请选择编辑器顶部工具栏中的 \"添加区块 \"按钮[+]。切换到搜索栏下方的模式选项卡,选择一个模式。" #: inc/starter-content.php:73 msgctxt "Theme starter content" msgid "Add block patterns" msgstr "添加区块模式" #: inc/starter-content.php:30 #: inc/starter-content.php:33 msgctxt "Theme starter content" msgid "Create your website with blocks" msgstr "创建您的网站与区块" #: inc/menu-functions.php:35 msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: inc/block-styles.php:98 msgid "Thick" msgstr "厚" #: inc/block-styles.php:71 msgid "Dividers" msgstr "分隔" #: inc/block-styles.php:62 msgid "Frame" msgstr "边框" #: inc/block-styles.php:35 #: inc/block-styles.php:44 #: inc/block-styles.php:53 #: inc/block-styles.php:80 #: inc/block-styles.php:89 msgid "Borders" msgstr "边框" #: inc/block-styles.php:26 msgid "Overlap" msgstr "重叠" #: inc/block-patterns.php:117 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "Cambridge, MA, 02139" msgstr "Cambridge, MA, 02139" #: inc/block-patterns.php:117 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" #: inc/block-patterns.php:117 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "123-456-7890" msgstr "123-456-7890" #: inc/block-patterns.php:117 msgctxt "Block pattern sample content" msgid "example@example.com" msgstr "example@example.com" #: inc/block-patterns.php:116 msgctxt "Block pattern description" msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links." msgstr "一个有3列的区块,显示联系信息和社交媒体链接。" #: inc/block-patterns.php:114 msgid "Contact information" msgstr "联系信息" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "“Reading” by Berthe Morisot" msgstr "“阅读”作者:贝特-莫里索" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "Reading" msgstr "阅读" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "Young Woman in Mauve" msgstr "淡紫色的女子" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "The Garden at Bougival" msgstr "布吉瓦花园" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "In the Bois de Boulogne" msgstr "布洛涅河畔" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "Villa with Orange Trees, Nice" msgstr "橙子树别墅,尼斯" #: inc/block-patterns.php:107 msgid "Roses Tremieres" msgstr "特雷米耶玫瑰 " #: inc/block-patterns.php:106 msgctxt "Block pattern description" msgid "A list of projects with thumbnail images." msgstr "带有缩略图的项目列表。" #: inc/block-patterns.php:104 msgid "Portfolio list" msgstr "组合列表" #: inc/block-patterns.php:96 msgid "“Villa with Orange Trees, Nice” by Berthe Morisot" msgstr "“橙子树别墅,尼斯”作者:贝特-莫里索" #: inc/block-patterns.php:96 msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s" msgstr "贝特-莫里索在19世纪末所画的美丽花园" #: inc/block-patterns.php:96 #: inc/block-patterns.php:107 msgid "“The Garden at Bougival” by Berthe Morisot" msgstr "“布吉瓦花园Bougival”作者:贝特-莫里索" #: inc/block-patterns.php:95 msgctxt "Block pattern description" msgid "An overlapping columns block with two images and a text description." msgstr "一个有两张图片和文字说明的重叠列区块。" #: inc/block-patterns.php:92 msgid "Overlapping images and text" msgstr "重叠的图像和文字" #: inc/block-patterns.php:84 msgid "“Self portrait” by Berthe Morisot" msgstr "“自画像”作者:贝特-莫里索" #: inc/block-patterns.php:84 msgid "“Daffodils” by Berthe Morisot" msgstr "“水仙花” 作者:贝特-莫里索" #: inc/block-patterns.php:83 msgctxt "Block pattern description" msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right." msgstr "一个媒体和文区块,左边是一个大图片,右边是一个小图片,有边框。" #: inc/block-patterns.php:80 msgid "Two images showcase" msgstr "两张图片展示" #: inc/block-patterns.php:72 #: inc/block-patterns.php:107 #: inc/starter-content.php:61 msgid "“Young Woman in Mauve” by Berthe Morisot" msgstr "“淡紫色女子”;作者:贝特-莫里索" #: inc/block-patterns.php:72 #: inc/block-patterns.php:107 #: inc/starter-content.php:51 msgid "“In the Bois de Boulogne” by Berthe Morisot" msgstr "“布洛涅河畔”作者:贝特-莫里索" #: inc/block-patterns.php:72 #: inc/block-patterns.php:107 #: inc/starter-content.php:43 msgid "“Roses Tremieres” by Berthe Morisot" msgstr "“特雷米耶玫瑰 ”作者:贝特-莫里索" #: inc/block-patterns.php:71 msgctxt "Block pattern description" msgid "Three images inside an overlapping columns block." msgstr "在一个重叠的列区块内有三个图像。" #: inc/block-patterns.php:68 msgid "Overlapping images" msgstr "重叠图像" #: inc/block-patterns.php:60 msgid "Berthe Morisot
(French, 1841-1895)" msgstr "贝特-莫里索特
(法国,1841-1895)" #: inc/block-patterns.php:60 msgid "Playing in the Sand" msgstr "沙地上玩耍" #: inc/block-patterns.php:60 msgid "“Playing in the Sand” by Berthe Morisot" msgstr "“沙地上玩耍” 作者:贝特-莫里索特" #: inc/block-patterns.php:59 msgctxt "Block pattern description" msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph." msgstr "一个媒体和文本区块,左边是一张大图片,右边是一个标题。标题后面有一个分隔符和一段描述。" #: inc/block-patterns.php:56 msgid "Media and text article title" msgstr "媒体和文字文章标题" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "example@example.com" msgstr "example@example.com" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: inc/block-patterns.php:48 msgid "Let’s Connect." msgstr "让我们联系起来。" #: inc/block-patterns.php:47 msgctxt "Block pattern description" msgid "A huge text followed by social networks and email address links." msgstr "一篇巨大的文字后面是社交网络和电子邮件地址链接。" #: inc/block-patterns.php:44 msgid "Links area" msgstr "链接区" #: inc/block-patterns.php:36 msgid "A new portfolio default theme for WordPress" msgstr "一个新的WordPress的投资组合默认主题" #: inc/block-patterns.php:33 msgid "Large text" msgstr "大字体" #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 msgid "Twenty Twenty-One" msgstr "Twenty Twenty-One" #. translators: %s: WordPress Version. #: inc/back-compat.php:42 #: inc/back-compat.php:61 #: inc/back-compat.php:86 msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade." msgstr "此主题需要WordPress 5.3或更高版本。您正在运行版本%s。请升级。" #: image.php:81 msgctxt "Used before full size attachment link." msgid "Full size" msgstr "原始尺寸" #. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers. #: image.php:68 #: image.php:93 #: inc/template-tags.php:92 #: inc/template-tags.php:135 #: template-parts/content/content-page.php:48 msgid "Edit %s" msgstr "编辑%s" #. translators: %s: parent post. #: image.php:59 msgid "Published in %s" msgstr "发表于%s" #. translators: %: page number. #: image.php:46 #: template-parts/content/content-page.php:36 #: template-parts/content/content-single.php:30 #: template-parts/content/content.php:36 msgid "Page %" msgstr "第%页" #: header.php:26 msgid "Skip to content" msgstr "跳转到内容" #: functions.php:360 msgid "Add widgets here to appear in your footer." msgstr "在此向页脚中添加挂件。" #: functions.php:358 msgid "Footer" msgstr "页脚" #: functions.php:309 msgid "Red to purple" msgstr "红色至紫色" #: functions.php:304 msgid "Purple to red" msgstr "紫色至红色" #: functions.php:299 msgid "Yellow to red" msgstr "黄色至红色" #: functions.php:294 msgid "Red to yellow" msgstr "红色至黄色" #: functions.php:289 msgid "Yellow to green" msgstr "黄色至绿色" #: functions.php:284 msgid "Green to yellow" msgstr "绿色至黄色" #: functions.php:279 msgid "Yellow to purple" msgstr "黄色至紫色" #: functions.php:274 msgid "Purple to yellow" msgstr "紫色至黄色" #: functions.php:263 msgid "White" msgstr "白色" #: functions.php:258 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: functions.php:253 msgid "Orange" msgstr "橙" #: functions.php:248 msgid "Red" msgstr "红色" #: functions.php:243 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: functions.php:238 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: functions.php:233 msgid "Green" msgstr "绿色" #: functions.php:228 msgid "Gray" msgstr "灰" #: functions.php:223 #: inc/block-styles.php:107 msgid "Dark gray" msgstr "深灰色" #: functions.php:218 msgid "Black" msgstr "黑色" #: functions.php:187 msgctxt "Font size" msgid "XXXL" msgstr "XXXL" #: functions.php:186 msgid "Gigantic" msgstr "巨大" #: functions.php:181 msgctxt "Font size" msgid "XXL" msgstr "XXL" #: functions.php:180 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: functions.php:175 msgctxt "Font size" msgid "XL" msgstr "XL" #: functions.php:174 msgid "Extra large" msgstr "特大" #: functions.php:169 msgctxt "Font size" msgid "L" msgstr "L" #: functions.php:168 msgid "Large" msgstr "大" #: functions.php:163 msgctxt "Font size" msgid "M" msgstr "M" #: functions.php:162 msgid "Normal" msgstr "正常" #: functions.php:157 msgctxt "Font size" msgid "S" msgstr "S" #: functions.php:156 msgid "Small" msgstr "小" #: functions.php:151 msgctxt "Font size" msgid "XS" msgstr "XS" #: functions.php:150 msgid "Extra small" msgstr "特小" #: functions.php:76 #: inc/starter-content.php:154 #: template-parts/header/site-nav.php:13 msgid "Primary menu" msgstr "主要菜单" #. Author URI of the theme #: footer.php:61 msgid "https://wordpress.org/" msgstr "http://cn.wordpress.org/" #. translators: %s: WordPress. #: footer.php:60 msgid "Proudly powered by %s." msgstr "自豪地由%s驱动。" #: footer.php:24 #: functions.php:77 #: inc/starter-content.php:165 msgid "Secondary menu" msgstr "次要菜单" #: comments.php:87 msgid "Leave a comment" msgstr "留下评论" #: comments.php:79 msgid "Comments are closed." msgstr "评论已关闭。" #: comments.php:71 msgid "Newer comments" msgstr "较新评论" #: comments.php:67 msgid "Older comments" msgstr "较早评论" #: comments.php:62 #: image.php:43 #: inc/template-tags.php:228 #: template-parts/content/content-page.php:33 #: template-parts/content/content-single.php:27 #: template-parts/content/content.php:33 msgid "Page" msgstr "页" #. translators: %s: comment count number. #: comments.php:40 msgctxt "Comments title" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s条评论" #: comments.php:35 msgid "1 comment" msgstr "1条评论" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:408 msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.
LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.
No data is saved in the database or transferred." msgstr "当开启或关闭深色模式支持时,本网站使用LocalStorage来保存设置。
LocalStorage是设置工作所必需的,只有当用户点击深色模式按钮时才会使用。
数据库中不会保存任何数据,也不会传输任何数据。" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:407 msgid "Suggested text:" msgstr "推荐的文本:" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:406 msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled." msgstr "启用深色模式支持时,Twenty Twenty-One 主题使用LocalStorage。" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:358 msgid "On" msgstr "打开" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:355 msgid "Off" msgstr "关闭" #. translators: %s: On/Off #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:345 msgid "Dark Mode: %s" msgstr "深色模式:%s" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:199 msgid "Dark Mode support" msgstr "支持深色模式" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:192 msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom right corner of the page." msgstr "还可以使用页面右下角的按钮来打开和关闭深色模式。" #. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL. #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188 msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. Learn more about Dark Mode." msgstr "深色模式是设备设置。如果您的网站的访问者提出要求,则会以深色背景和浅色文字显示您的网站。详细了解深色模式。" #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:145 msgid "Colors & Dark Mode" msgstr "颜色和深色模式" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:143 msgctxt "Customizer control" msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:114 msgid "Full text" msgstr "全文" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:113 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:111 msgid "On Archive Pages, posts show:" msgstr "在归档页上,文章显示:" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:90 msgid "Excerpt Settings" msgstr "摘录设置" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:80 msgid "Display Site Title & Tagline" msgstr "显示网站标题及标语" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:43 msgid "Learn more about Dark Mode." msgstr "了解更多关于深色模式的信息。" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:42 #: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:189 msgid "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" msgstr "https://wordpress.org/support/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support" #: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41 msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color." msgstr "要访问深色模式设置,请选择浅色背景颜色。" #: 404.php:21 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "这儿似乎什么都没有,试试搜索?" #: 404.php:16 #: template-parts/content/content-none.php:30 msgid "Nothing here" msgstr "什么都没有"